Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Geh, wohin dein Herz dich trägt

    Quellen

    "Geh, wohin dein Herz dich trägt" ist der Titel eines Romans der italienischen Autorin Susanna Tamaro. Ich würde das folgendermaßen ins Portugiesische (PT) übersetzen: Vai onde te traz o teu coração. Ist das richtig so?

    Kommentar

    Mein Portugiesisch ist sehr eingerostet. ;)

    Verfasser Berliner_H (1363305)  15 Mär. 23, 20:35
    VorschlagVá para onde seu coração o (a) levar
    Kommentar

    Imperativ von ir ist eigentlich vá. In gutem Portugiesisch, zumindest.

    Alternative:


    Vá para onde teu coração te levar.

    #1Verfasser CARIOCA (324416) 16 Mär. 23, 15:12
    Kommentar

    Vielen Dank. Da hatte ich ja ziemlich viel falsch (Vokabeln, Verbformen, Satzbau...). Ich muss wohl dringend mein Portugiesisch auffrischen. Könntest Du vielleicht noch kurz erklären, warum das Verb (levar) im Infinitiv stehen muss?

    #2Verfasser Berliner_H (1363305) 16 Mär. 23, 19:47
    Kommentar

    Oh, ich bin keine Portugiesischlehrerin... Warum das so ist, kann ich leider nicht sagen...

    #3Verfasser CARIOCA (324416) 17 Mär. 23, 13:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt