Publicidade
LEO

Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.

Você quer apoiar o LEO?

Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!

 
  •  
  • Home

    Tradução em português

    Geh, wohin dein Herz dich trägt

    Assunto

    Geh, wohin dein Herz dich trägt

    Fonte(s)

    "Geh, wohin dein Herz dich trägt" ist der Titel eines Romans der italienischen Autorin Susanna Tamaro. Ich würde das folgendermaßen ins Portugiesische (PT) übersetzen: Vai onde te traz o teu coração. Ist das richtig so?

    Comentário

    Mein Portugiesisch ist sehr eingerostet. ;)

    Autor(a) Berliner_H (1363305)  15 mar. 23, 20:35
    SugestãoVá para onde seu coração o (a) levar
    Comentário

    Imperativ von ir ist eigentlich vá. In gutem Portugiesisch, zumindest.

    Alternative:


    Vá para onde teu coração te levar.

    #1Autor(a) CARIOCA (324416) 16 mar. 23, 15:12
    Comentário

    Vielen Dank. Da hatte ich ja ziemlich viel falsch (Vokabeln, Verbformen, Satzbau...). Ich muss wohl dringend mein Portugiesisch auffrischen. Könntest Du vielleicht noch kurz erklären, warum das Verb (levar) im Infinitiv stehen muss?

    #2Autor(a) Berliner_H (1363305) 16 mar. 23, 19:47
    Comentário

    Oh, ich bin keine Portugiesischlehrerin... Warum das so ist, kann ich leider nicht sagen...

    #3Autor(a) CARIOCA (324416) 17 mar. 23, 13:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt