Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.
Você quer apoiar o LEO?
Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!
"Geh, wohin dein Herz dich trägt" ist der Titel eines Romans der italienischen Autorin Susanna Tamaro. Ich würde das folgendermaßen ins Portugiesische (PT) übersetzen: Vai onde te traz o teu coração. Ist das richtig so?
Mein Portugiesisch ist sehr eingerostet. ;)
Imperativ von ir ist eigentlich vá. In gutem Portugiesisch, zumindest.
Alternative:
Vá para onde teu coração te levar.
Vielen Dank. Da hatte ich ja ziemlich viel falsch (Vokabeln, Verbformen, Satzbau...). Ich muss wohl dringend mein Portugiesisch auffrischen. Könntest Du vielleicht noch kurz erklären, warum das Verb (levar) im Infinitiv stehen muss?
Oh, ich bin keine Portugiesischlehrerin... Warum das so ist, kann ich leider nicht sagen...