Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction française ?

    Zu essen gab es Käsebaguettes und croissants. (Bei einer Veranstaltung / Tag der offenen Tür, also n…

    Objet

    Zu essen gab es Käsebaguettes und croissants. (Bei einer Veranstaltung / Tag der offenen Tür, also nicht als Menu)

    Source

    Il y avait des baguettes au fromage et des croissants pour le repas. Pour le repas, on a offert de la baguette au fromage et des croissants.

    Commentaire

    Schwierigkeit: Es ist keine richtige Mahlzeit, sondern ein Essenangebot zu einem Tag der offenen Tür, da gab es zwei Essensstände.

    Auteur halligalliX (1358688) 19 mar 23, 19:06
    Commentaire

    On a (avait) proposé / offert de la baguette au fromage et des croissants

    #1Auteur leloup54 (865959) 19 mar 23, 19:15
    Commentaire

    Si ce n'est pas "un vrai" repas, tu peux dire:


    On a servi des...

    #2Auteur Retro-Loc (1365203) 20 mar 23, 09:06
    Commentaire

    ... oder Franglais : Comme snack ...

    #3Auteur no me bré (700807)  20 mar 23, 12:04
    Commentaire

    Comme casse-croûte, on nous a servi des baguettes au fromage et des croissants.


    le casse-croûte  - Pl.: casse-croûte [KULIN.der Imbiss  Pl.: die Imbisse   - i. S. v.Zwischenmahlzeit


    #4Auteur ymarc (264504) 20 mar 23, 13:18
    Commentaire

    Mouais.

    Casse-croûte pour une excursions en plein air. Mais pour une journée portes ouvertes... ca dépend de l'activité de l'invitant.

    #5Auteur Retro-Loc (1365203) 20 mar 23, 16:12
    Commentaire

    Bei der Eventbranche spricht man eher von snack.


    "des baguettes au fromage et des croissants" scheint mir aber viel zu rustikal für 1 snack!

    C'était des "plateaux" d'une coopérative agricole ou bien d'un institut scolaire ou universitaire !?


    #6Auteur ymarc (264504)  20 mar 23, 19:55
    Commentaire

    Sans rien à voir avec la grammaire et la traduction...


    Je me demande bien dans quelles circonstances et à quelle heure de la journée, on peut manger simultanément du fromage et des croissants.


    Ou bien les croissants sont chauds et il est tôt le matin. Plus tôt que l'heure de frühstücken.

    Ou bien les croissants sont froids et leur beurre a ranci (ranzig geworden).


    Post scriptum:

    Ou bien encore ce sont des "faux-croissants" industriels faits avec de l'huile à la place du beurre, et on n'offre pas ça à des invités...

    #7Auteur Retro-Loc (1365203)  21 mar 23, 11:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­