Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Simon? It is too! Jason said he thought he saw you. Come with me.
Ruft jemand in einer australischen Serie, als er einen alten Bekannten Jahre später auf einer Party erblickt.
"Gibt's ja gar nicht"?
"It is true!" würde Sinn ergeben.
My impression was that squid was asking for the German translation for the given English, no?
I think the English is correct as is, although it's clearer with a comma: "Simon? It is, too!". The sense is an implied "Simon? [Bist du das?] Ja, du bist's!"
... was asking for the German translation for the given English, no? (re #3) ... -- so verstehe ich den OP auch ... eine Klärung, ob und wo das "It is too!" - mit oder ohne Komma - idiomatisches Englisch ist, kann aber nichts schaden ... :-)
Für #3 würde dann aber "It is you" mehr Sinn ergeben, oder?
Ansonsten wäre mein erster Gedanke auch ein missverstandenes "It is true" gewesen.
Ich halte "(and) it is (him), too!" für normal und logisch und halte den Vorschlag im OP für okay.
Simon? (With the speaker thinking, "I don't think it can be, but ... ") it is too! Perfectly represented by German "doch!". In my opinion.
Danke an die Muttersprachler, lonelobo, Gibson und Martin-cal. So wird ein Schuh draus.
Im Deutschen würde man vielleicht: "Ja, tatsächlich!" sagen. Das Fragezeichen hinter "Simon?" impliziert ja, dass man sich zuerst nicht ganz sicher war.