Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Vous avez cédé à la facilité et évité la sanction du vote.

    Betreff

    Vous avez cédé à la facilité et évité la sanction du vote.

    Quellen

    Kontext:


    Am Montag scheiterten zwei Misstrauensvoten gegen [die französische] Regierung im Parlament. Eine Mehrheit der Abgeordneten stimmte gegen die entsprechenden Anträge aus der Opposition. Damit gilt Macrons umstrittene Rentenreform als angenommen. [....] "Sie haben der Bequemlichkeit nachgegeben und eine Abstimmung vermieden, die sie bestraft hätte", warf der Liot-Abgeordnete Charles de Courson bei der Vorstellung des Misstrauensantrags der Regierung vor. (SZ)


    Charles de Courson: Madame la Première ministre, [.....] Vous avez échoué à rassembler, vous avez échoué à convaincre. Alors, vous avez cédé à la facilité et évité la sanction du vote.

    En réalité, rien ne vous obligeait à recourir à l’article 49, alinéa 3 de la Constitution.

    Quelle



    sanction: 1.DR. HIST. [Dans un État constitutionnel] Acte par lequel le souverain, le chef de l'État, exerçant une partie de l'autorité législative, donne à une loi l'approbation qui la rend exécutoire.

    2.P. anal.Approbation donnée à quelque chose et qui consacre son exactitude, sa validité et son caractère durable.Synon. consécration, ratification.


    Kommentar

    "Vous avez cédé à la facilité et évité la sanction du vote." wurde in deutschen Zeitungen mit "Sie haben der Bequemlichkeit nachgegeben und eine Abstimmung vermieden, die sie bestraft hätte" übersetzt.


    Was haltet Ihr von dieser Übersetzung?


    Schon allein "Abstimmung, die sie bestraft hätte" ist mMn vollkommen daneben.


    Verfasser JosephineB (455714) 21 Mär. 23, 10:01
    Kommentar

    Oui, je trouve que le sens est bien retranscrit.


    Si le gouvernement avait soumis le texte (projet de loi) au vote, il n'aurait PAS obtenu de majorité. Donc il a choisi un moyen qui permet d'adopter un texte sans vote.


    "Eine Mehrheit der Abgeordneten stimmte gegen die entsprechenden Anträge aus der Opposition"

    C'est mal comprendre le mécanisme. Personne ne votre contre. On vote pour ou on ne vote pas. Les absents et les abstentionnistes sont, de fait, pour le maintien du gouvernement.

    #1Verfasser Retro-Loc (1365203) 21 Mär. 23, 11:36
    Quellen

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Article_49_de_l...

    "L'article 49 alinéa 3, dit d'« engagement de responsabilité », permet au gouvernement, au cours des débats sur un texte qu’il présente, d’engager sa responsabilité sur ce texte. Le texte est alors considéré comme adopté en l’absence de vote, sauf si une motion de censure est déposée contre le gouvernement dans les 24 heures, dans les mêmes conditions que celles prévues au deuxième alinéa. Une telle motion doit être déposée par un dixième au moins des députés, et n’est adoptée que si elle est votée par la majorité absolue d’entre eux. L’adoption de la motion entraîne donc à la fois la démission du gouvernement et le rejet du texte."

    Kommentar

    Wenn man den Hintergrund (Art. 49 al. 3 de la Constitution) nicht kennt und nur den zitierten Satz übersetzt, scheint die Übersetzung ungeeignet. "eine Abstimmung vermieden, die sie bestraft hätte" bezieht sich darauf, dass über den Gesetzesentwurf nicht abgestimmt werden musste, weil die Regierung sich auf eben diesen Passus berufen hat. Wäre es zu einer Abstimmung gekommen, wäre die Regierung mit dem Vorhaben womöglich nicht durchgekommen.

    #2Verfasser Nirak (264416) 21 Mär. 23, 11:59
    Kommentar

    Il y a deux choses différentes (même si elles sont liées).


    Il a le texte du projet de loi, sur lequel il n'y a pas eu de vote.

    et la tentative de faire tomber le gouvernement ("motion de censure") pour la quelle un vote a eu lieu (sans succès).


    Le résultat est que le texte passe sans vote et sans changer de gouvernement. Contre la chambre et contre le peuple.

    #3Verfasser Retro-Loc (1365203) 21 Mär. 23, 12:08
    Kommentar

    Ja danke, ich kenne die Lage. Meine (implizite) Frage war:


    wie könnte man "a évité la sanction du vote" besser übersetzen als "hat eine Abstimmung vermieden, die sie bestraft hätte" ?

    #4Verfasser JosephineB (455714)  21 Mär. 23, 12:14
    Kommentar

    wie wäre es mit: "sie sind einer Abstimmungsniederlage aus dem Weg gegangen"

    #5Verfasser robojingler (1321596) 21 Mär. 23, 12:23
    Kommentar

    #5

    +1

    #6Verfasser JosephineB (455714) 21 Mär. 23, 13:06
    Kommentar

    "abgestraft" ist auf Deutsch nicht selten in solchen Fällen. Bestraft ist hier m.E. auch eher unpassend.

    #7Verfasser Nirak (264416) 21 Mär. 23, 13:27
    Kommentar

    Danke für Eure Vorschläge.


    "Vous avez cédé à la facilité" => "Sie haben der Bequemlichkeit nachgegeben" gefällt mir auch nicht. 🙁


    Dafür schlage ich vor: "Sie sind den Weg des geringsten Widerstandes gegangen"

    #8Verfasser JosephineB (455714)  21 Mär. 23, 19:24
    Kommentar

    Vorschlag : ... der Einfachheit halber den bequemen / bequemsten Weg gewählt ... eine Abstimmungsniederlage von vornherein vermieden ...

    #9Verfasser no me bré (700807) 21 Mär. 23, 21:03
    Kommentar

    (deleted)

    #10Verfasser Remy49 (805900)  22 Mär. 23, 01:31
    Kommentar
    Ich finde, dass "abgestraft" die 'sanction' besser abdeckt als Niederlage.
    #11Verfasser Ceesem (719060) 23 Mär. 23, 12:20
    Kommentar

    Je me demande si "Sie haben der Bequemlichkeit nachgegeben" est assez fort.

    La facilité est plus que le simple confort (une valeur positive, finalement) ou l'intelligence du moindre effort.

    C'est un terme péjoratif, qui, dans le langage feutré des assemblées et des ambassades est le direct contraire du courage.


    Ihrer Feigheit nagegeben ? Wegen Willenschwäche vor der Wahl zurückgeweicht ?

    #12Verfasser Retro-Loc (1365203) 23 Mär. 23, 14:44
    Quellen

    Trägheit

    Beispiele:

    er ist aus reiner Bequemlichkeit zu Hause geblieben

    das ist nichts als Bequemlichkeit!

    https://www.dwds.de/wb/Bequemlichkeit#d-1-2

    Kommentar

    Bequemlichkeit ist auch nicht immer positiv mit Komfort und angenehmen Dingen konnotiert, es kann auch Trägheit und Faulheit bedeuten.


    Sie haben es lieber bequem haben wollen und vermieden bei einer Abstimmung abgestraft zu werden.



    #13Verfasser Ceesem (719060) 23 Mär. 23, 16:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt