@#9 Raudona:
Zum einen: Ich kann nur verwerten, was die Suchmaschine meines Vertrauens mir vorlegt:
Die Bedeutung von "butter wouldn’t melt in her mouth" (meine Sucheingabe) ist definitiv:
(meine überspitzte Formulierung, Essenz aus 10+ übereinstimmenden Quellen) "Sieht aus wie ein Engel, hat aber den Teufel im Leib".
Zum anderen: Ich habe mir inzwischen die Quelle gesucht: Ein Zeitungsartikel aus dieser Woche. Darin berichtet der Sohn der dement im Heim verstorbenen Mammy von seiner Spurensuche nach der Jugend seiner Mutter. Er hat Bekannte seiner Mutter aus deren Jugendzeit ausfindig gemacht und mit ihnen gesprochen.
[Zitat THE IRISH TIMES, unser Anfragetext mitten drin: ](Habs nicht archivieren lassen, wir haben jetzt genug hier)
Not to forget, however, this was also the time of the hell and brimstone sermons about the carnal temptations of “company keeping”: a favourite topic of the missioners who preached from the pulpits during Lent.
Thus, you could have knocked me over with a feather when one of the old friends, Joe, recalled a night when Mammy, a teenager still, sneaked her fellah at the time – her first love, it seems – in through the parlour window, along with himself [Joe] and his girl.
Mammy was an only child, the apple of her parents’ eyes and I would bet a fatted calf Nana and Papa believed that country butter wouldn’t melt in her mouth. Not that night though in the parlour of St Anne’s, in Puttaghaun, as they slept in the next room.
[Zitat Ende ]
Das passt nicht zusammen. Passen würde: Die Eltern haben nur den Engel gesehen, aber nicht begriffen "that country butter wouldn’t melt in her mouth". Aber so steht es da nicht.
Mache sich jeder seinen eigenen Reim darauf.