Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
comme un vieux chewing-gum qui reste collé sous ma godasse
ist godasse zwangsläufig bzw. etymologisch ein Schuh? kann es auch Pfote bedeuten? hier spricht nämlich ein Hund
Für einen Hund:
unter meiner Pfote
Ein feiner Schoßhund trägt vermutlich Samtschuhe für seine Pfoten.
Im Märchen trägt der feine Vierbeiner auch Fußbekleidung ... vor allem der sprechende Vierbeiner ...
:-))
entre autres =
Le chat botté [LIT.] Der gestiefelte Kater [Märchen]
vielen Dank für die Denkanstöße, sie haben geholfen. ich schreibe ”unter den Haxen”
godasse heißt Schuh, nicht Pfote,
Mot argotique ou familier.
"Unter den Haxen" finde ich in diesem Kontext sehr gut.
"Haxen" ist aber schon recht regional... Bin mir nicht sicher, ob man dass überall in Deutschland versteht 😉
vielleicht doch: unter meinen "Tretern"...