Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    dullie, dullie, dullie (Lautmalerei)

    Betreff

    dullie, dullie, dullie (Lautmalerei)

    [Amer.]
    Quellen
    Hörerbeitrag in Radiosendung (Thema decluttering)
    Kommentar
    Es ging um das konsequente Wegwerfen von Dingen, was lautmalerisch ausgedrückt wurde: "Dullie, dullie, dullie."

    1. Ist "dullie,..." eine gängige oder eine idiosynkratische Lautmalerei?

    2. Entspricht sie (hier) "Zack, zack, zack" ? Oder eher "plong, plong, plong"?

    Danke
    Verfasser WittGenStein (1323045) 26 Mär. 23, 10:51
    Kommentar

    Hmmm ... der Ausdruck ist mir wohl noch nicht untergekommen (Südwesten von D) ...und ich kann ihn auch nicht mit "zack" oder "plong" in Verbindung bringen .... ersteres hat eher etwas weiches, wie ein Kissen, das auf den Teppich fällt ... :-)

    #1Verfasser no me bré (700807) 26 Mär. 23, 11:00
    Quellen


    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/e...


    Der erste Eintrag :

    "dullie" findet Cambridge nicht, aber wie wäre der Bezug zu:


    dully adverb (LACKING INTEREST)

    in a way that is boring and not exciting:

    Most of the work consisted of dully repetitive tasks.

    ...


    Kommentar

    Was murmeln wir im Deutschen vor uns hin, wenn wir ausmisten, z.B. vom Zeitungsstapel eine nach der anderen in die Hand nehmen, wegnehmen, entweder pseudogelangweilt (pseudo-, weil das Sich-Trennen von Dingen ja vielen emotional so schwerfällt), oder in echt gelangweilt, wenn wir also ein Ding nach dem anderen, repetitiv, vom Stapel in die Altpapierkiste fallenlassen?

    Vielleicht sagen wir:

    • weg - weg - weg
    • kann weg - kann weg - kann weg ....
    • weg damit - weg damit - weg damit ...

    zack - zack - zack könnte ja auch passen, aber klingt zackiger als wenn man "bored or not excited" ist.

    Da ich die englische Formulierung nicht kenne (abgesehen von "sth. is dull", "dull als Adjektiv"), ist Obiges nur geraten - tut mir leid.

    #2Verfasser Seltene Erde (1378604) 26 Mär. 23, 11:21
    Kommentar
    Weg, weg, weg...
    passt gut.

    - (Tätigkeit + Aussortieres ist "dull".)
    #3Verfasser WittGenStein (1323045)  26 Mär. 23, 11:40
    Kommentar

    Ich mag's :)

    #4Verfasser Seltene Erde (1378604) 26 Mär. 23, 12:05
    Kommentar
    Ich auch, denn ich bin nur in der Theorie eine Freundin von "decluttering". In der Praxis finde ich es mega ätzend, so dass ich es gerne vor mir herschiebe.

    "Dullie, dullie, dullie..." verleiht der ungeliebten Tätigkeit auf humorvolle Art Leichtigkeit.

    Bei dieser Gelegenheit fällt mir der Stapel auf meinem Schreibtisch verschärft auf. Da mache ich jetzt mal ein wenig "dullie, dullie".
    #5Verfasser WittGenStein (1323045)  26 Mär. 23, 12:23
    Kommentar

    I've no idea, but might it derive from "Dalli dalli"? WittGenStein considered the meaning "Zack, zack".

    #6VerfasserHecuba - UK (250280)  26 Mär. 23, 12:24
    Kommentar
    -
    gelöscht
    (Ich hatte #6 falsch verstanden.)
    #7Verfasser WittGenStein (1323045)  26 Mär. 23, 12:25
    Kommentar

    Kann man den Radiobeitrag irgendwo hören?

    #8Verfasser Jalapeño (236154) 26 Mär. 23, 12:43
    Kommentar
    Mal sehen, ob ich ihn auffinden kann.
    #9Verfasser WittGenStein (1323045) 26 Mär. 23, 13:40
    Kommentar

    Ich fände ein gedehntes Laaahangweilig! idiomatisch.

    #10Verfasser johyleIN (1108237) 26 Mär. 23, 15:48
    Kommentar
    #10
    Sag das bloß nicht bei jedem einzelnen Teil, dann dauert es viel zu laaaang. Kurze Silben und militärischer Drill sorgen für Beschleunigung: "Weg, weg, weg, zack, zack, zack - fertig!" (Schön wenn es so einfach wäre, sage ich den Papierstapel beäugend...) ;-)


    Zu #0 Frage 1
    Scheint idiosynkratischer Gebrauch zu sein.
    #11Verfasser WittGenStein (1323045)  26 Mär. 23, 16:01
    Kommentar

    Did they say it a bit like "la-di-da"? As well as meaning "pretentious", it's also something you can say in a sing-song voice to feign a casual air. La-di-da-di-da.

    #12Verfasser CM2DD (236324) 27 Mär. 23, 12:15
    Kommentar

    Could it be '¡Dale, dale, dale!' (Spanish)? I imagine it might have crossed over into English in parts of the US.

    #13Verfasser dulcinea (238640) 27 Mär. 23, 15:32
    Kommentar
    #12 Ich glaube, das war es nicht...
    #13 Hmmm...
    In der Form kenne ich es nur aus dem Argentinischen...
    #14Verfasser WittGenStein (1323045)  27 Mär. 23, 16:10
    Kommentar
    OT
    #13

    Wegen dir hab ich jetzt nen Ohrwurm:

    ¡Dame, dame....!

    https://youtu.be/mDOIv-I58AQ
    #15Verfasser WittGenStein (1323045) 27 Mär. 23, 17:05
    Kommentar

    '¡Dale!' is much more wide-spread than just Argentina. I would have said it's heard throughout the Spanish-speaking world, with a range of different meanings depending on context and region. Apparently it's also used a lot in Miami, where it was adopted from Cuban Spanish. Just a guess, of course, but it strikes me as one of the more plausible explanations so far (certainly more likely than the 'adverb for dull' theory – I'd be extremely surprised to hear anyone say 'dully, dully, dully' in the situation you describe).


    (Haha, looks like there's a Mexican reality show on Netflix called '¡Dale, dale, dale!', about piñatas. I might give that one a miss.)

    #16Verfasser dulcinea (238640) 28 Mär. 23, 10:06
    Kommentar
    Dem Hinweis Miami / cubanismo werde ich auf die Spur gehen. Bisher bin ich noch nicht fündig geworden. Wer dazu etwas findet, bitte verlinken.

    Danke.
    #17Verfasser WittGenStein (1323045)  28 Mär. 23, 11:39
    Kommentar

    https://www.youtube.com/watch?v=qZtuWWhW5XU

    How to use the word 'dale' as illustrated with a Cuban party platter


    https://www.npr.org/sections/codeswitch/2014/...

    Dale, like so many words and expressions in Spanish, has a fluid definition that varies among countries and cultures. Pronounced "Dah-lay," it essentially means "give it" or "go ahead" in English. It can be a nod of encouragement or a forceful demand. It's also flirtatious, a warm coo of a sexual invitation. It has always been popular in Latino culture, but Pitbull has helped introduce it to a more mainstream audience.

    (But the whole article is interesting)


    https://www.cbsnews.com/miami/news/dale-learn...

    'Dale' Learn About Miami Lingo While In Town For Super Bowl 54


    https://www.youtube.com/watch?v=RXOJnfyWLWA

    (from 1:45 onwards, described as "the quintessential [...] word/phrase", "the ultimate filler word", an "all-encompassing word", "basically, if you're having a conversation with a Cuban and you don't know what to respond, chances are 'dale' is an appropriate answer")

    #18Verfasser dulcinea (238640) 28 Mär. 23, 12:01
    Kommentar

    Die Theorie gefällt mir, dulcinea. Mir war auch so, als würde da irgendwas dahinterstecken, worauf wir bisher nicht gekommen sind, und "dale" finde ich gut.


    Du hast wahrscheinlich keine Möglichkeit gefunden, den Beitrag zu verlinken, WittGenStein?

    #19Verfasser Jalapeño (236154) 28 Mär. 23, 12:11
    Kommentar
    # 19 Leider nicht.
    # 18 Tolle Fundgrube. Ist bestimmt etwas dabei, aber zum Stöbern komme ich erst später.

    Danke allen. 😊
    #20Verfasser WittGenStein (1323045) 28 Mär. 23, 12:49
    Kommentar

    Mir kommt gerade die Idee, dass dann eine gute Übersetzung von "dale, dale, dale" aus dem Englischen ins Deutsche "yalla, yalla, yalla" wäre. 😉

    #21Verfasser reverend (314585) 28 Mär. 23, 13:01
    Kommentar
    #
    18
    Jetzt hatte ich Zeit, mich eingehend mit den Quellen zu beschäftigen. Großartige Materialien!

    Ich nehme an, dass es ¡dale! war, was da gesagt wurde, allerdings eher wie 'dah-ley' ausgesprochen.

    #22Verfasser WittGenStein (1323045)  28 Mär. 23, 17:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt