Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
(spielt in Australien, ca. 1960-70) He worked for the shire hunting wild dogs, and his rifle skills got the attention of the National Shooting Association...
Wie übersetzt man denn 'rifle skills? Kompetenz im Umgang mit Gewehren?? Fähigkeiten als Gewehrschütze??
Hat jemand einen Tipp? Danke schon mal.
etwas freier und altmodischer auch
Fertigkeit mit der Waffe.
freier und enger: Treffsicherheit
Variante : Treffsicherheit / Schießkünste mit dem Gewehr
Ich finde die Schießkünste immer noch am besten. AWWDI
Ich würde Skills hier mit Fertigkeiten oder Fähigkeiten übertragen,
Gewehrfertigkeiten?
Ähm, nö 😉
Was konnte er denn alles so mit dem Gewehr? Weitwurf, um den Finger rotieren, Jonglage mit drei Waffen, senkrecht in die Luft schießen und die Kugel zwischen den Zähnen auffangen?
Oder ging es um seine Treffsicherheit?
Hierzu auch dieser stellenweise amüsante Urfaden: Siehe auch: I don't know where you got your aim
B.L.Z. Bubb: Du hast "riffle" ja schon mit "Schieß" übersetzt. Setze beides zusammen!
"Schießfähigkeiten" oder "Schießfertigkeiten"
... kann vortrefflich mit seinem Schießgewehr umgehen ...
scnr ! :-)
seine sichere Hand, seine ruhige Hand
Ich fürchte fast, zu "rifle skills" gehört mehr, als nur gut damit zu treffen. Auch wenn es in der Jagd der Hauptpunkt ist, der zuerst ins Auge fällt, ist denke ich auch die Pflege, schnelles Laden, kurze Zieldauer, zu wissen, auf was man schießt (und auf was nicht) etc. ebenso wichtig.
"Sein sicherer Umgang mit dem Gewehr brachte ihm die Aufmerksamkeit der National Shooting Association" (das "Kompetenz im Umgang..." find ich unnötig ausladend) passt da glaube ich noch am ehesten.