Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Wie würdet ihr hier "perché, lunaire" übersetzen?
"Perché" ist ein Wort für high, auf Drogen. Aber das ist hier wohl nicht gemeint.
"Léo Walk, le danseur et chorégraphe que tout le monde s'arrache : «Atteint de TDAH, je me pensais perché, lunaire» "
Für den Kontext :
https://madame.lefigaro.fr/celebrites/culture...
... Être programmé au Théâtre du Châtelet avant 30 ans ne tombe en effet pas du ciel. Léo Walk est un travailleur appliqué, qui se consacre corps et âme à son art : «Plus jeune, comme je suis atteint de TDAH (trouble du déficit de l'attention avec ou sans hyperactivité, NDLR), je me pensais perché, lunaire, incapable de concentration. Mais la danse canalise mon hyperactivité, et je me révèle perfectionniste, acharné, voire carrément obsessionnel dans le travail. ...
perché = qui vit en haut de sa tour, en haut d'un arbre, loin de ce bas-monde.
lunaire = idem, mais plus fort. Qui vit sur une autre planète.
gerade gehört:
"lunaire" im Sinn von "verrückt"
die in Siehe Wörterbuch: lunaire verzeichneten Übersetzungen "exzentrisch, schwärmerisch" passen nicht für den Kontext, in dem ich "lunaire" grad gehört hab.
Da ging es um "verrückt". Evtl. war es durchaus im Sinne von #2 "Qui vit sur une autre planète (und kriegt nicht mit, was in der Realität los ist)" gemeint.
Kennt das sonst noch wer so? Sollte man eine zusätzliche Übersetzung fürs Dico vorschlagen?
un peu fou serait plutôt lunatique.
le premiers sens était "Qui est influencé par la lune"
mais c'est aussi devenu "Personne atteinte de folie."
LUNATIQUE : Définition de LUNATIQUE (cnrtl.fr)
Alors qu'ici LUNAIRE : Définition de LUNAIRE (cnrtl.fr) rien n'évoque la folie.
Merci ! Donc le locuteur a dû impliquer "Qui vit sur une autre planète [et ne se rend pas compte de la réalité]".
Quand même, les traductions dans le Dico ne reflètent pas cette signification ; "exzentrisch, schwärmerisch" ne convient pas pour cette nuance.
Y a-t-il des propositions pour une entrée à ajouter ?
"entrückt" ist nicht schlecht.
Oder auch: träumerisch, wirklichkeitsfern, über/in den Wolken (schwebend),