Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Abstellgleis????

    Quellen

    Это сочетание популярного сайдинга, используемого на пляжах, и архитектурным стилем викторианской эпохи. Вы можете жить на пляже в викторианском доме!

    Deutsch: Dies ist eine Kombination aus dem beliebten Abstellgleis an den Stränden ...


    Хотя это не традиционный выбор викторианского сайдинга, этот вид отделки был выбран чтобы архитектурно исполнять викторианскую традицию. Есть окна, покрывающие весь фасад здания.

    Deutsch: Obwohl dies keine traditionelle Wahl für ein viktorianisches Abstellgleis ist ...

    Quelle: https://artfasad.com/fassade-eines-landhauses...



    Kommentar

    Hallo!

    Das "Abstellgleis" irritiert mich 🙂

    Google Übersetzer liefert auch keine sinnvolle Übersetzung ins Deutsche. Ich vermute, es ist der Stil eines Strandhauses gemeint, denn Abstellgleis ergibt nun überhaupt keinen Sinn. Wie es heißt es denn richtig?

    Verfasser newcallas (413706) 28 Mär. 23, 14:03
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    tor odstawczy [TECH.]das Abstellgleis  Pl.: die Abstellgleise   [Eisenbahn]
    Ergebnisse aus dem Forum
    Kommentar

    Ich würde empfehlen, das nebenan (hier ist Polnisch) im Russisch-Forum https://tdict.leo.org/forum/index.php?lp=rude... nochmal einzustellen ... die Chance dort dürfte größer sein, dass das jemand lesen, verstehen und fehlerfrei ins Deutschen übersetzen kann ...

    :-)




    PS, und FWIW, meine Übersetzungsmaschine macht daraus (ohne Gewähr) :


       This is a combination of the popular siding* used on the beaches and the architectural style of the Victorian era. You can live on the beach in a Victorian home!

       Dies ist eine Kombination aus dem beliebten Abstellgleis*, das an den Stränden verwendet wird, und dem architektonischen Stil der viktorianischen Ära. Sie können in einem viktorianischen Haus am Strand wohnen!


       While not a traditional choice for Victorian siding, this type of finish was chosen to be architecturally in keeping with the Victorian tradition. There are windows covering the entire facade of the building.

        Diese Art der Ausführung ist zwar keine traditionelle Wahl für viktorianische Außenverkleidungen, wurde jedoch so gewählt, dass sie architektonisch der viktorianischen Tradition entspricht. Es gibt Fenster, die die gesamte Fassade des Gebäudes bedecken.



    * Wahrscheinlich ist da auch eine Art von Wandverkleidung gemeint ... im zweiten Satz steht das dann auch so ähnlich ...

    #1Verfasser no me bré (700807)  28 Mär. 23, 18:05
    Kommentar

    "Ich würde empfehlen, das nebenan (hier ist Polnisch) im Russisch-Forum" - ich schwör', als ich die Seite das erste Mal aufgemacht hatte, stand da Deutsch und Polnisch (auf die Flagge habe ich leider nicht geachtet). Ich wäre von mir aus nie auf Polnisch gekommen. Wenn man "Home" aufruft, werden zehn Sprachen zur Auswahl angeboten, die Unterkategorien sind aber verschieden, auch in ihrem Angebot. Egal. Ich versuch's dann mal nebenan. Danke für den Tipp!

    #2Verfasser newcallas (413706) 31 Mär. 23, 11:29
    Kommentar

    Das liegt an dieser Übelsetzungsmaschine ... die Algorithmen dieser Maschinen arbeiten nach dem Prinzip :

     

     "Datenbank mit irgendwelchen Begriffen in Originalsprache" ➜ "Datenbank mit irgendwelchen Begriffen in (US-amerikanischem) Englisch" ➜ "Datenbank mit irgendwelchen Begriffen in Zielsprache"



    Da die Maschine - die egal welche Ausgangsssprache - grundsätzlich zuerst ins Englische "übersetzt", und dann von dort aus erst in die Zielsprache, wurde aus dem russischen Siehe Wörterbuch: [ru-de] сайдинга das englische Siehe Wörterbuch: [en-de] siding ... das - unter anderem - sowohl Abstellgleis als auch (Fassaden-)verkleidung bedeuten kann ... und da die Maschine das Prinzip "Kontext" nicht kennt - nicht kennen kann - wird aus dem (Datenbank-)Topf "Englisch - siding" einmal der Zettel "Deutsch - Außenverkleidung" gezogen und einmal der Zettel "Deutsch - Abstellgleis" ...



    ... und so kam dann das Abstellgleis auf die Fassade eines Gebäudes im viktorianischen Stil ...


    #3Verfasser no me bré (700807)  01 Apr. 23, 09:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt