Ich würde empfehlen, das nebenan (hier ist Polnisch) im Russisch-Forum https://tdict.leo.org/forum/index.php?lp=rude... nochmal einzustellen ... die Chance dort dürfte größer sein, dass das jemand lesen, verstehen und fehlerfrei ins Deutschen übersetzen kann ...
:-)
PS, und FWIW, meine Übersetzungsmaschine macht daraus (ohne Gewähr) :
This is a combination of the popular siding* used on the beaches and the architectural style of the Victorian era. You can live on the beach in a Victorian home!
Dies ist eine Kombination aus dem beliebten Abstellgleis*, das an den Stränden verwendet wird, und dem architektonischen Stil der viktorianischen Ära. Sie können in einem viktorianischen Haus am Strand wohnen!
While not a traditional choice for Victorian siding, this type of finish was chosen to be architecturally in keeping with the Victorian tradition. There are windows covering the entire facade of the building.
Diese Art der Ausführung ist zwar keine traditionelle Wahl für viktorianische Außenverkleidungen, wurde jedoch so gewählt, dass sie architektonisch der viktorianischen Tradition entspricht. Es gibt Fenster, die die gesamte Fassade des Gebäudes bedecken.
* Wahrscheinlich ist da auch eine Art von Wandverkleidung gemeint ... im zweiten Satz steht das dann auch so ähnlich ...