Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
(1) The captain of the ship was a ci-devant peasant and was almost obsequious in his manner.
[Beatrice Webb: Russian Diary. In: Passfield Papers, Estate of the Webbs archived at the London School of Economics; entry following "June 2nd" (1932).]
(2) ci-devant [search result via google:] from or in an earlier time; former.
[https://www.google.de/search?q=ci+devant&si=A...]
(3) ci-devant, adj. (and n.) ... Etymology: French, = heretofore, formerly
[Oxford English Dictionary and relevant entries there]
German Translation missing (adj. + n.):
1. ehemals (adv.)
2. ehemalige / ehemaliger / ehemaliges (Mitglied...) + n. ... (+ n. profession, rank, or title...)
Andere "gehobene" Entsprechungen fallen mir nicht ein; "ehemalig" finde ich schon zu normal.
Ein vormaliger Hutmacher, ein früherer Gefangener, ein gewesener Leutnant...
Der Kapitän des Schiffs, ehedem Landarbeiter, war...
[Beatrice Webb, Pilgerfahrt nach Moskau. KitBrit, Passau 1998; p. 80]
einstmals Bauer
ein einstiger Bauer
Zu #2: ehedem ist allerdfings kein Adjektiv wie der englische Begriff.
ehedem ist zwar kein Adjektiv, trifft aber das Sprachregister und lässt sich gut verwenden. (Ich hatte vorhin auch drüber nachgedacht und wollte es gerade nachtragen, nachdem ich es erst verworfen hatte).
Das gleiche gilt wohl für vordem.
Ach, und als Adjektiv gibt es, ergänzend zu #3, auch einstmalig.
vormals
... als weitere Möglichkeit ...
Auch "vormals" ist ein Adverb und scheidet damit aus.
Wieso scheidet das dann aus? Es ist keine direkte Entsprechung, ok. Dennoch mag es in gewissen Kontexten die beste Übersetzungsmöglichkeit sein, gerade dieses Wort zu verwenden. Sich sklavisch an 1:1 übertragene Satzstrukturen und die dafür benötigten Wortarten zu halten, ist genausowenig zielführend wie wörtliche 1:1-Entsprechungen.
Sonst bräuchte ich für das finnische "nicht" ein entsprechendes deutsches Verb. "nicht" wird da nämlich konjugiert. Dann hat es wohl keine deutsche Übersetzung, oder wie soll ich mir das vorstellen?