Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Hallo,
kennt jemand eine griffige engl. Bezeichnung dafür, dass jemand einen Job von Anfang bis Ende / A bis Z / ... verantwortet+erledigt? "From start to finish" klingt mir für eine Arbeitsplatzbeschreibung zu dürftig.
Danke.
Worum geht's denn? Ich würde wahrscheinlich ganz konkret "the entire process von X bis Y" oder so was nehmen, also die End- und Schlussphasen nennen.
You can say: he did all the work/everything/the entire job from A to Z.
Es gibt schon stapelweise Diskussionen dazu, die du vielleicht erst mal lesen könntest.
Siehe Wörterbuch: von a bis z
Dann entweder über der Überschrift "Adjektive / Adverbien" auf das (nicht hervorgehobene) Wort "DIskussionen" klicken oder selber ziemlich weit runterscrollen.
There's nothing at all wrong or dürftig with "from start to finish", also in a work environment.
FWIW, ich würde den Ausdruck "von A bis Z" hier nicht als Fachbegriff bezeichnen wollen, weder arbeitstechnisch noch arbeitsrechtlich ... erst recht nicht, was die Verklausulierungen in Arbeitszeugnissen angeht ...
:-)
... das ist einfach ein umgangssprachlicher Ausdruck ...
What's the sentence? Something like this?
Mary is in charge of every single aspect of accounting at McAccounts, from A to Z.
AE auch: Siehe Wörterbuch: the whole nine yards
@reverend
> Es gibt schon stapelweise Diskussionen dazu, die du vielleicht erst mal lesen könntest.
… und wenn du die liest, merkst du, dass es da um Produktpaletten geht, oder in einem Fall um eine konkrete Aufgabe, aber nicht um eine Antwort auf meine Frage.
Schnellschuss-Meckern über vermeintliche Duplikate ist hier echt nicht angebracht.
@mbshu
> AE auch: Dictionary: the whole nine yards
Das ist zwar zu umgangssprachlich (und, noch schlimmer: ich kenne den Film nicht …), aber dort finde ich als Synonym "full range", was schonmal ganz gut passt. Danke.
Smurfix, zu deiner #8.
schrieb reverend in #3 sicher nicht so, wie du diesen Satz nun anscheinend gehört hast.
Du meckerst ihn an in #8; dabei bin ich ziemlich sicher, dass reverend seinen Satz sachlich und als Vorschlag meinte. Nicht als Vorwurf.
und wenn du die liest, merkst du, dass es da um Produktpaletten geht, oder in einem Fall um eine konkrete Aufgabe, aber nicht um eine Antwort auf meine Frage.
Without knowing how this phrase fits into a sentence, it's very hard to provide a useful answer, hence people suggesting places you could search for something that fits yourself.
@cm2dd this is probably the reason why I wrote "Arbeitsplatzbeschreibung" (job/workplace description) in the original question.
Smurfix, warum so patzig? Du möchtest doch Hilfe, oder nicht? Kontext geht über den Begriff "Arbeitsplatzbeschreibung" hinaus, und die Rückfrage in #6 war absolut berechtigt.
"Arbeitsplatzbeschreibung" dos not tell me how this phrase fits into a sentence, I'm afraid!
#8 Schnellschuss-Meckern über vermeintliche Duplikate ist hier echt nicht angebracht.
Was der Empfänger aus einer freundlich gemeinten Empfehlung macht, liegt nicht mehr beim Sender. Im übrigen geht es nicht nur um Produktpaletten, und selbst wenn, könnte dich ja doch die eine oder andere Idee dort auf eine eigene hier bringen.
Und in einer deutschen Arbeitsplatzbeschreibung steht ja wohl kaum "B ist verantwortlich für die Erledigung von Aufgabe X von A bis Z.
Wir sind bestimmt alle bereit, dir da irgendwie weiterzuhelfen, aber gib uns doch auch die Chance, das zu tun. Deswegen die Frage nach mehr Information.
Doch, doch? Wenn ich in meine vom AG gelieferte Arbeitsplatzbeschreibung schauen würde, stünde so etwas da. Evtl. verkürzt (also in Listen mit Spiegelstrichen o.ä.). Wenn auch nicht "buchstäblich": A bis Z. Sondern ausformuliert.
Mann, ist das kompliziert hier. :--)