Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Chairman of the Board of Commissioners

    Betreff

    Chairman of the Board of Commissioners

    Quellen

    https://www.claytoncountyga.gov/government/bo...


    "Jeffrey E. Turner was elected by the voting constituency of Clayton County as Chairman of the Board of Commissioners in August 2012."

    Kommentar

    Wie würde man diese Position auf Deutsch nennen? Bzw was entspräche dieser Position auf Dt. am ehesten?


    Ist das eine Art Landrat, Gemeinderat, bzw eben der Landratsvorsitzende oder so ähnlich?


    Bin für jede Hilfe dankbar.


    Verfasserinapina (464960)  31 Mär. 23, 11:42
    Quellen

    As established by the Georgia Constitution and the Official Code of Georgia, County Commissioners in this State, including Fayette County, are charged with the responsibility of providing a system of local government services designed to “protect the health, safety, and welfare” of their citizens. County Commissioners are empowered to make policy and pass laws, if necessary, in order to meet their responsibilities.

    Homepage von Fayette County, GA

    Kommentar

    Hier mal aus einem anderen County in Georgia.

    Wir haben diese Struktur nicht, insofern ist es meistens besser, die Position nicht zu übersetzen.

    Von Aufgaben und Verfügungsbereich her entspricht die Rolle des/der Vorsitzenden aber in etwa der eines Landrats/einer Landrätin, mit dem Unterschied, dass die Wahlperiode ungleich kürzer ist und die Position eben auch nicht die eines/einer Wahlbeamten ist.

    #1Verfasser reverend (314585) 31 Mär. 23, 12:17
    Kommentar

    Danke reverend.


    Ich muss den Satz oben nicht übersetzen, der Herr hat in meiner Sendung eine Bauchbinde, in der "Chairman, Clayton County" steht. Ich wollte wissen, wovon er denn Chairman ist, da es mir komisch vorkam, Chairman von einem County zu sein. Turns out, he's Chairman of the Board of Commissioners... jetzt muss ich entscheiden, ob ich das mit Landrat übersetzen oder im Original stehenlassen soll.

    #2Verfasserinapina (464960) 31 Mär. 23, 12:39
    Kommentar

    Vorsitzender der Commissioner-Versammlung von Clayton County ?

    #3Verfasser no me bré (700807) 31 Mär. 23, 13:15
    Kommentar

    Lieber no me bré: das ist leider zu lang. Solche Bauchbinden sind manchmal nur 2 Sekunden eingeblendet...


    Aber:


    Da es in der Folge um einen Mord (in der Vergangenheit) geht, und der Herr früher Chief of Police war (das ergab meine Recherche), bin ich geneigt, die Bauchbinde im Dt. zu ändern und


    Jeffrey Turner

    Ehem. Chief of Police, Clayton County


    zu schreiben. Das versteht jeder, das muss ich auch nicht zwingend übersetzen (also Polizeichef schreiben)

    #4Verfasserinapina (464960) 31 Mär. 23, 14:09
    Kommentar

    Gute Idee. Ich denke sogar, dass die meisten deutschen ZuschauerInnen sich eher etwas unter dem ehem. Chief of Police vorstellen können als unter dem deutschen Begriff "Landrat/-rätin".

    #5Verfasser reverend (314585) 31 Mär. 23, 14:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt