Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
https://www.claytoncountyga.gov/government/bo...
"Jeffrey E. Turner was elected by the voting constituency of Clayton County as Chairman of the Board of Commissioners in August 2012."
Wie würde man diese Position auf Deutsch nennen? Bzw was entspräche dieser Position auf Dt. am ehesten?
Ist das eine Art Landrat, Gemeinderat, bzw eben der Landratsvorsitzende oder so ähnlich?
Bin für jede Hilfe dankbar.
As established by the Georgia Constitution and the Official Code of Georgia, County Commissioners in this State, including Fayette County, are charged with the responsibility of providing a system of local government services designed to “protect the health, safety, and welfare” of their citizens. County Commissioners are empowered to make policy and pass laws, if necessary, in order to meet their responsibilities.
Homepage von Fayette County, GA
Hier mal aus einem anderen County in Georgia.
Wir haben diese Struktur nicht, insofern ist es meistens besser, die Position nicht zu übersetzen.
Von Aufgaben und Verfügungsbereich her entspricht die Rolle des/der Vorsitzenden aber in etwa der eines Landrats/einer Landrätin, mit dem Unterschied, dass die Wahlperiode ungleich kürzer ist und die Position eben auch nicht die eines/einer Wahlbeamten ist.
Danke reverend.
Ich muss den Satz oben nicht übersetzen, der Herr hat in meiner Sendung eine Bauchbinde, in der "Chairman, Clayton County" steht. Ich wollte wissen, wovon er denn Chairman ist, da es mir komisch vorkam, Chairman von einem County zu sein. Turns out, he's Chairman of the Board of Commissioners... jetzt muss ich entscheiden, ob ich das mit Landrat übersetzen oder im Original stehenlassen soll.
Vorsitzender der Commissioner-Versammlung von Clayton County ?
Lieber no me bré: das ist leider zu lang. Solche Bauchbinden sind manchmal nur 2 Sekunden eingeblendet...
Aber:
Da es in der Folge um einen Mord (in der Vergangenheit) geht, und der Herr früher Chief of Police war (das ergab meine Recherche), bin ich geneigt, die Bauchbinde im Dt. zu ändern und
Jeffrey Turner
Ehem. Chief of Police, Clayton County
zu schreiben. Das versteht jeder, das muss ich auch nicht zwingend übersetzen (also Polizeichef schreiben)
Gute Idee. Ich denke sogar, dass die meisten deutschen ZuschauerInnen sich eher etwas unter dem ehem. Chief of Police vorstellen können als unter dem deutschen Begriff "Landrat/-rätin".