Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    vorgesehen

    Quellen

    Peter war dafür vorgesehen, einen Sonderpreis für die Übernachtung im Hotel zu bekommen, Hans aber nicht.

    Verfasser Heiterer_Himmel (1368188) 02 Apr. 23, 11:07
    Kommentar

    Hm, mir fällt zwar earmarked ein, aber das würde man eher über das Zimmer sagen, das ggf. für einen Sonderpreis überlassen wird, eher nicht über den Gast. Vielleicht pre-selected?

    #1Verfasser reverend (314585) 02 Apr. 23, 11:12
    Kommentar

    Warum war er dafür "vorgesehen"? War er Teilnehmer eines Bonusprogramms, hatte er Punkte?

    Vielleicht einfach "was entitled to a special rate".

    #2Verfasser penguin (236245) 02 Apr. 23, 11:23
    Kommentar

    It was provided for him to ... ?

    #3Verfasser Heiterer_Himmel (1368188) 02 Apr. 23, 11:57
    Kommentar

    Wer hat das denn für ihn "provided"?

    Ich finde nicht, dass das passt.

    #4Verfasser penguin (236245) 02 Apr. 23, 12:04
    Kommentar

    Der (unfaire) Organisator der Reise.

    #5Verfasser Heiterer_Himmel (1368188) 02 Apr. 23, 12:05
    Kommentar

    Dann:

    Peter was granted a special rate, unlike Hans

    #6Verfasser penguin (236245)  02 Apr. 23, 12:06
    Kommentar
    Aber dann passt doch „vorgesehen“ im Deutschen nicht? Man wird dafür vorgesehen, etwas zu tun.
    Wahrscheinlich könnte man einfach „X sollte einen Sonderpreis bekommen, Y aber nicht“ schreiben - entsprechend „X was supposed to get a special price“
    #7Verfasser Qual der Wal (877524)  02 Apr. 23, 14:49
    Kommentar

    "hotel price" findet man oft auf übersetzten Seiten. Besser ist "hotel rate", siehe #6

    #8Verfasser penguin (236245) 02 Apr. 23, 15:24
    Kommentar

    #7 supposed to ist das Wort, das ich suche, danke.

    #9Verfasser Heiterer_Himmel (1368188) 02 Apr. 23, 15:44
    Kommentar

    Heiterer_Himmel, formulierst du selbst einen Text auf Englisch, oder wofür brauchst du das?

    #10Verfasser penguin (236245) 02 Apr. 23, 16:02
    Kommentar

    Nach "was supposed to get" erwarte ich ein 'aber' - ist das so gedacht? Den OP lese ich einfach als Vergangenheit.

    #11Verfasser Gibson (418762) 02 Apr. 23, 18:56
    Kommentar

    #11: Ich lese aber auch den deutschen OP so, als wenn zum Beispiel folgen würde "Hans hat jedoch dagegen geklagt" o.Ä.

    #12Verfasser BenatarsComrade (1182552) 02 Apr. 23, 19:59
    Kommentar

    Dann würde es ja passen. Ich habe es eben einfach als Erzählung gelesen, also als die Vergangenheit von "Peter ist für x vorgesehen"; das sagt ja noch nichts darüber aus, ob es so kommt. (Aber frag mich jetzt nicht, wieso es mir im Englischen nicht so geht ;-)

    #13Verfasser Gibson (418762) 02 Apr. 23, 21:33
    Kommentar

    With "was supposed to get" this sounds to me as though Peter was genuinely entitled to a special rate and Hans wasn't. If the idea is to suggest unfairness, I would reformulate, i.e.

    Peter was going to get a special rate, but Hans wasn't

    Peter was to be given a special rate, but...

    A special rate was going to be given to Peter, but not...

    They intended to give Peter a special rate but not Hans...

    etc.

    #14VerfasserAE procrastinator (1268904) 03 Apr. 23, 11:44
    Kommentar

    Hat er den Sonderpreis nun bekommen oder nicht?

    "granted" passt nur, wenn er tatsächlich weniger gezahlt hat.

    "supposed to" passt mE auch nicht.

    Sonst nimm einen der Vorschläge aus #14

    #15Verfasser penguin (236245) 03 Apr. 23, 11:48
    Kommentar

    @ OP - Ich finde den Ausgangssatz recht merkwürdig, um nicht zu sagen unidiomatisch.

    Besser: "Es war vorgesehen, dass Peter einen Sonderpreis für die Übernachtung im Hotel bekommt, Hans aber nicht."

    Oder: "Für Peter war ein Sonderpreis für die Übernachtung im Hotel vorgesehen, für Hans aber nicht."


    @ "vorgesehen" mit Person als gramm. Subjekt : Moses war dafür vorgesehen, das Volk aus der Gefangenschaft zu führen.

    #16Verfasser manni3 (305129)  03 Apr. 23, 17:24
    Kommentar

    Halbwegs OT und re #16, den Satz kenne ich mit "ausersehen" : ... Moses war dafür ausersehen ...

    #17Verfasser no me bré (700807) 03 Apr. 23, 17:55
    Kommentar

    Im Zusammenhang mit göttlicher Providenz oder auch einer oder mehreren anderen "hohen Mächten" wie HerrscherInnen etc. ist mir aber nur die Formulierung "dazu ausersehen" geläufig.


    Die Formulierung im OP bleibt unbeholfen, solange ein anderes Derivat von "sehen" im Passiv gebraucht wird. AWWDI

    #18Verfasser reverend (314585) 03 Apr. 23, 20:03
    Kommentar

    Ok, die Vorsehung wird etwas ausersehen ;-)


    Als unidiomatisch halte ich aber die Formulierung "Peter war dafür vorgesehen, einen Sonderpreis ... zu bekommen."

    #19Verfasser manni3 (305129)  03 Apr. 23, 20:57
    Kommentar

    Für unidiomatisch halte ich vor allem "als unidiomatisch halte ich" ;-)

    #20Verfasser Gibson (418762) 03 Apr. 23, 21:10
    Kommentar

    Die Vorschläge von manni3 in #16 sind doch so ok und idiomatisch. So würde ich es z.B. auch sagen.

    #21Verfasser reverend (314585) 03 Apr. 23, 21:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt