Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    vorgesehen

    Sources

    Peter war dafür vorgesehen, einen Sonderpreis für die Übernachtung im Hotel zu bekommen, Hans aber nicht.

    Author Heiterer_Himmel (1368188) 02 Apr 23, 11:07
    Comment

    Hm, mir fällt zwar earmarked ein, aber das würde man eher über das Zimmer sagen, das ggf. für einen Sonderpreis überlassen wird, eher nicht über den Gast. Vielleicht pre-selected?

    #1Author reverend (314585) 02 Apr 23, 11:12
    Comment

    Warum war er dafür "vorgesehen"? War er Teilnehmer eines Bonusprogramms, hatte er Punkte?

    Vielleicht einfach "was entitled to a special rate".

    #2Author penguin (236245) 02 Apr 23, 11:23
    Comment

    It was provided for him to ... ?

    #3Author Heiterer_Himmel (1368188) 02 Apr 23, 11:57
    Comment

    Wer hat das denn für ihn "provided"?

    Ich finde nicht, dass das passt.

    #4Author penguin (236245) 02 Apr 23, 12:04
    Comment

    Der (unfaire) Organisator der Reise.

    #5Author Heiterer_Himmel (1368188) 02 Apr 23, 12:05
    Comment

    Dann:

    Peter was granted a special rate, unlike Hans

    #6Author penguin (236245)  02 Apr 23, 12:06
    Comment
    Aber dann passt doch „vorgesehen“ im Deutschen nicht? Man wird dafür vorgesehen, etwas zu tun.
    Wahrscheinlich könnte man einfach „X sollte einen Sonderpreis bekommen, Y aber nicht“ schreiben - entsprechend „X was supposed to get a special price“
    #7Author Qual der Wal (877524)  02 Apr 23, 14:49
    Comment

    "hotel price" findet man oft auf übersetzten Seiten. Besser ist "hotel rate", siehe #6

    #8Author penguin (236245) 02 Apr 23, 15:24
    Comment

    #7 supposed to ist das Wort, das ich suche, danke.

    #9Author Heiterer_Himmel (1368188) 02 Apr 23, 15:44
    Comment

    Heiterer_Himmel, formulierst du selbst einen Text auf Englisch, oder wofür brauchst du das?

    #10Author penguin (236245) 02 Apr 23, 16:02
    Comment

    Nach "was supposed to get" erwarte ich ein 'aber' - ist das so gedacht? Den OP lese ich einfach als Vergangenheit.

    #11Author Gibson (418762) 02 Apr 23, 18:56
    Comment

    #11: Ich lese aber auch den deutschen OP so, als wenn zum Beispiel folgen würde "Hans hat jedoch dagegen geklagt" o.Ä.

    #12Author BenatarsComrade (1182552) 02 Apr 23, 19:59
    Comment

    Dann würde es ja passen. Ich habe es eben einfach als Erzählung gelesen, also als die Vergangenheit von "Peter ist für x vorgesehen"; das sagt ja noch nichts darüber aus, ob es so kommt. (Aber frag mich jetzt nicht, wieso es mir im Englischen nicht so geht ;-)

    #13Author Gibson (418762) 02 Apr 23, 21:33
    Comment

    With "was supposed to get" this sounds to me as though Peter was genuinely entitled to a special rate and Hans wasn't. If the idea is to suggest unfairness, I would reformulate, i.e.

    Peter was going to get a special rate, but Hans wasn't

    Peter was to be given a special rate, but...

    A special rate was going to be given to Peter, but not...

    They intended to give Peter a special rate but not Hans...

    etc.

    #14AuthorAE procrastinator (1268904) 03 Apr 23, 11:44
    Comment

    Hat er den Sonderpreis nun bekommen oder nicht?

    "granted" passt nur, wenn er tatsächlich weniger gezahlt hat.

    "supposed to" passt mE auch nicht.

    Sonst nimm einen der Vorschläge aus #14

    #15Author penguin (236245) 03 Apr 23, 11:48
    Comment

    @ OP - Ich finde den Ausgangssatz recht merkwürdig, um nicht zu sagen unidiomatisch.

    Besser: "Es war vorgesehen, dass Peter einen Sonderpreis für die Übernachtung im Hotel bekommt, Hans aber nicht."

    Oder: "Für Peter war ein Sonderpreis für die Übernachtung im Hotel vorgesehen, für Hans aber nicht."


    @ "vorgesehen" mit Person als gramm. Subjekt : Moses war dafür vorgesehen, das Volk aus der Gefangenschaft zu führen.

    #16Author manni3 (305129)  03 Apr 23, 17:24
    Comment

    Halbwegs OT und re #16, den Satz kenne ich mit "ausersehen" : ... Moses war dafür ausersehen ...

    #17Author no me bré (700807) 03 Apr 23, 17:55
    Comment

    Im Zusammenhang mit göttlicher Providenz oder auch einer oder mehreren anderen "hohen Mächten" wie HerrscherInnen etc. ist mir aber nur die Formulierung "dazu ausersehen" geläufig.


    Die Formulierung im OP bleibt unbeholfen, solange ein anderes Derivat von "sehen" im Passiv gebraucht wird. AWWDI

    #18Author reverend (314585) 03 Apr 23, 20:03
    Comment

    Ok, die Vorsehung wird etwas ausersehen ;-)


    Als unidiomatisch halte ich aber die Formulierung "Peter war dafür vorgesehen, einen Sonderpreis ... zu bekommen."

    #19Author manni3 (305129)  03 Apr 23, 20:57
    Comment

    Für unidiomatisch halte ich vor allem "als unidiomatisch halte ich" ;-)

    #20Author Gibson (418762) 03 Apr 23, 21:10
    Comment

    Die Vorschläge von manni3 in #16 sind doch so ok und idiomatisch. So würde ich es z.B. auch sagen.

    #21Author reverend (314585) 03 Apr 23, 21:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt