Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    dandose por instruido

    Fuente(s)

    Bei einer Anzeigeerstattung bei der Polizei in Palma de Mallorca wird der Geschädigte über seine Rechte belehrt. Danach wird das Schriftstück über die Anzeigeerstattung und die Belehrung aufgesetzt:    


    Y para que conste, se extiende por diligencia que, dandose por instruido, es firmada por el denunciate, instructor y secretario que lo certifica.


    Meine Übersetzung:

    Für das Protokoll wird hierüber dieses Schriftstück aufgesetzt, das, dandose por instruido, vom Ermittlungsbeamten, dem Anzeigeerstatter und dem Sekretär unterzeichnet wird, wobei es vom letzteren bescheinigt wird. 


    Wie übersetzt man "dandoso por instruido" ins Deutsche?


    Vielen Dank!

    Autor LuLoY (1388305) 14 Abr 23, 11:55
    Comentario


    Zwei Fundstücke dazu :


    https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/...

     Dándose por instruído e informado, firma, de lo que como Secretario certifico.

    Deutsch translation: Er erklärt, belehrt und informiert worden zu sein, und unterzeichnet, Urkundsbeamter der Geschäftsstelle hiermit bescheinige. ...


    https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/...

     (phrase) dándose por instruido e informado...

    Deutsch translation: ich, der Urkundsbeamte der Geschäftsstelle, bescheinige dies hiermit ...




    ... das ist wieder so eine von den typisch spanischen Formulierungen, die heutzutage keine Entsprechungen im Deutschen haben ... jeder Versuch, das halbwegs wörtlich zu übersetzen, wirkt sofort gestelzt oder antiquiert ...


    ... ein "bestätigt / bescheinigt hiermit" reicht in vielen Fällen ... für den ganzen zwei Zeilen langen Satz ...

    :-)


    #1Autor no me bré (700807)  14 Abr 23, 13:25
    VorschlagAufgeklärt
    Comentario
    Der Anzeigen erstatter 'erklärt' aufgeklärt worden sein.
    #2Autor dalata (1114813) 14 Abr 23, 13:27
    Fuente(s)
    #2 belehrt liest man in Rechtstexten, aufgeklärt eher seltener, oder?
    Comentario
    Der/Die Erschienene/Anzeigende erklärt, (ausreichend) belehrt und informiert worden zu sein ...
    #3Autor ImperioContraPaca (1358499)  14 Abr 23, 18:28
    Comentario

    #3 Zustimmung zu Belehrung.

    Der Anzeigeerstatter ist darüber belehrt worden... ist in D. eine durchaus angewandte Formulierung.


    #4Autor buttermaker (826321) 15 Abr 23, 01:16
    Comentario
    Könnte sich "dándose por instruido" auf die Bedeutung "ermitteln" beziehen?

    Oder ist es unzweifelhaft die Bedeutung "belehren"?
    #5Autor ImperioContraPaca (1358499) 15 Abr 23, 10:24
    Comentario

    #5 nein, denn danach folgt "unterschrieben vom Anzeigeerstatter"


    Ich versuche das mal in halbwegs verständlichen Deutsch zu schreiben.


    Y para que conste, (Und zur Feststellung)

    se extiende por diligencia que, (ausgestellt mit der gegebenen Sorgfalt)

    dandose por instruido, (durch Belehrung desjenigen)

    es firmada por el denunciate, (unterschrieben durch den Anzeigeerstatter)

    instructor y secretario que lo certifica. (bestätigt durch den Ermittlungsbeamten und seinem Sekretär(Protokollführer)


    Es wird festgehalten, das der Anzeigeerstatter belehrt wurde, dies durch Unterschrift bestätigt und das dies duch den Ermittlungsbeamten und seinem Protokollführer bezeugt/bescheinigt wird.

    (Ich denke, eine Beglaubigung ist das nicht.)


    Ich möchte anmerken, dass ich weder Übersetzer bin, noch Ahnung von der Juristerei besitze. Das ist lediglich aus meiner Erfahrung heraus interpretiert worden.


    #6Autor buttermaker (826321)  15 Abr 23, 11:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­