Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    con mejoria dolor

    Fuente(s)

    In einem Entlassungsbericht aus der Notaufnahme eines Krankenhauses auf Mallorca wird ein Schmerzmittel empfohlen:


    Se pauta analgesia con dexketoprofeno im (intramuscular) con mejoria dolor.


    Weiß jemand, wie con mejoria dolor auf Deutsch heißt?


    Vielen Dank!

    Autor LuLoY (1388305) 17 Abr 23, 12:12
    Comentario

    Das ist wohl malloquinisch(katalanisch)

    kann nur raten: mit Schmerzlinderung

    #1Autor buttermaker (826321) 17 Abr 23, 12:46
    Comentario

    ja zu #1 ... Siehe Wörterbuch: mejoria



    ... und :


    https://es.wikipedia.org/wiki/Dexketoprofeno

     El dexketoprofeno es un fármaco perteneciente a la familia de los AINEs (antiinflamatorio no esteroideo con acción analgésica).1​ Está indicado en el tratamiento sintomático del dolor agudo de diversa etiología. También es conocido como Dexketoprofeno Trometamol. En la práctica, es un fármaco similar al Ibuprofeno pero con la posibilidad de poder administrarlo vía intravenosa.2​ ...


    https://de.wikipedia.org/wiki/Dexketoprofen

     Dexketoprofen ist ein schmerzstillender und entzündungshemmender Arzneistoff aus der Gruppe der nichtsteroidalen Antiphlogistika.

    Dexketoprofen ist ein Enantiomer des Ketoprofens, d. h., von den beiden möglichen, zueinander spiegelbildlichen Molekülen des Ketoprofens, ist es das linkshändige. ...


    #2Autor no me bré (700807)  17 Abr 23, 14:16
    Comentario

    #1 :


    Warum sollte das mallorquí oder català sein?

    #3Autor Kurt A. (1313470) 17 Abr 23, 22:38
    Comentario

    Der Satz schien mir merkwürdig. Mittlerweile bin ich aber aufgeklärt worden, dass es korrektes Spanisch ist.

    #4Autor buttermaker (826321) 18 Abr 23, 03:19
    Comentario

    @ Buttermaker

    Mir scheint der Satz immer noch merkwürdig. Von korrektem Spanisch kann jedenfalls keine Rede sein. Abgesehen vom fehlenden Akzent auf mejoria, was soll da das "con"? Im Deutschen sagt man ja auch nicht "mit" sondern "zur Schmerzlinderung".Und zwischen mejoría (gefällt mir auch nicht besonders, aber na ja) und dolor gehört doch sicher eine Präposition. Ich weiss nicht, ob da das mallorquí mitspielt, oder ob es sich einfach um einen lausig redigierten Text handelt.

    Richtig wäre:

    • para mejoría del dolor.
    • para aliviar el dolor / alivio del dolor.
    #5Autor omniamea (950828) 18 Abr 23, 16:43
    Fuente(s)
    con mejoría dolor kann nur bedeuten: bei Linderung der Schmerzen
    Comentario
    Neue Theorie:

    Der Patient nimmt zum Zeitpunkt der Entlassung ein bestimmtes Schmerzmittel.

    Für den Fall, dass die Schmerzen (in ihrer Intensität) nachlassen = con mejoría dolor = wird das erwähnte (vermutlich schwächere) Schmerzmittel verschrieben.
    #6Autor ImperioContraPaca (1358499)  18 Abr 23, 23:09
    Comentario

    Se pauta analgesia con dexketoprofeno im (intramuscular), con mejoría dolormin.

    #7Autor vlad (419882) 19 Abr 23, 12:06
    Fuente(s)

    #7 Se pauta analgesia con dexketoprofeno im (intramuscular), con mejoría dolormin.

    Comentario

    So so.

    #8Autor ImperioContraPaca (1358499) 19 Abr 23, 12:19
    Comentario

    #8 So so.


    Soso. 🙂

    #9Autor vlad (419882) 19 Abr 23, 13:04
    Fuente(s)
    zu #7
    Comentario
    Dann wird also aus einem Schmerzen Hokuspokus eine homöopathische Schmerzmittelchen.

    Tut mir leid, da gefällt mir meine Übersetzung des angefragten Ausdrucks - zumal sie ohne hinzugedichtete Buchstaben auskommt - irgendwie besser.
    #10Autor ImperioContraPaca (1358499)  19 Abr 23, 14:25
    Comentario
    ... ein homöopathisches ...
    #11Autor ImperioContraPaca (1358499) 19 Abr 23, 15:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­