Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Ausstreichtechnik (um Traumata zu löschen)

    Oggetto

    Ausstreichtechnik (um Traumata zu löschen)

    Fonti

    Hallo ihr Löwinnen und Löwen


    Ich arbeite an einer Buchübersetzung von Björn Eybl "Die seelischen Ursachen der Krankheiten".


    Darin wird eine "Streichtechnik nach Uwe Eggers" beschrieben, um Traumata "zu löschen".


    Man versetzt sich geistig wieder in das damalige Trauma und durchlebt es nochmals.

    Dabei streicht man bestimmte Körperstellen aus.

    Man löscht somit die emotionale Verbindung zu diesem Ereignis.


    Das Ereignis selbst wird selbstverständlich nicht gelöscht, jedoch die Emotion.

    Man ist wieder in der Lage, das Ereignis als Beobachter/in zu betrachten.


    Konnte nichts darüber im Internet finden.


    Wie könnte man diese "Streichtechnik", "Ausstreichtechnik", "Löschtechnik" angemessen übersetzen?


    Herzlichsten Dank im Voraus ... Roberto

    Autore Ruba_1966 (1309731)  17 Apr 23, 12:15
    VorschlagMassaggio fasciale / Massaggio miofasciale ?
    Commento

    Im Internet gibt es mehrere Beispiele von "massaggio fasciale" oder "massaggio miofasciale" als geeignete Massagetechnik bei Traumata... vielleicht hilft Dir das weiter?

    #1Autore LaFanese (IT) (1360652) 17 Apr 23, 13:26
    VorschlagLiebe LaFanese
    Fonti

    Aufrichtigen Dank für deinen Übersetzungsvorschlag.

    Es geht eben nicht um eine eigentliche "Massage"


    Ich habe es mal so übersetzt:


    Tecnica della “cancellazione” secondo Uwe Eggers: ci si immedesima nella sensazione provata al momento dello shock, si rivive l’emozione di quel momento e si accarezzano/sfiorano alcune parti del corpo (“sfilare” il conflitto).

    Ripetiamo ciò per ogni antenato coinvolto: lungo questo percorso, ad es., la madre può liberarsi dalle ansie della gravidanza - gli antenati possono lasciarsi alle spalle il loro “non risolto”.

    Commento

    Nochmals ganz herzlichen Dank für deinen Einsatz!

    #2Autore Ruba_1966 (1309731) 17 Apr 23, 15:11
    VorschlagTecnica a sfioramento
    Commento

    Ok, verstanden... dann versuchen wir rein linguistisch das Problem zu lösen.

    Es geht hier um zwei unterschiedliche Begriffe, für die Du die Übersetzung suchst:

    • Streich- bzw. Ausstreichtechnik, würde ich mit "tecnica a sfioramento" vielleicht übersetzen... "accarezzare" kam mir auch als Übersetzungsvariante, aber ist sicherlich im medizinischen Bereich nicht gängig, bzw. impliziert für mich auch eine Beteiligung von Liebe/Gefühlen, etc....
    • Löschung kann man mit "cancellazione" sicherlich übersetzen, bringt natürlich nicht die Technik, sondern eher das Ergebnis im Vordergrund... es kommt darauf an dann, was Dir wichtiger ist.

    "Sfilare" il conflitto ist mir übrigens gar nicht klar und klingt für mich ein bisschen komisch.. .besser wäre m.M.n. "risolvere" il conflitto oder eben "cancellare" il conflitto

    #3Autore LaFanese (IT) (1360652) 18 Apr 23, 13:38
    VorschlagTecnica a sfioramento
    Fonti

    Wow! Was für eine geniale, linguistische Analyse. Herzlichsten Dank!

    "Tecnica a sfioramento" tönt für mich schlüssig.

    Übernehme ich gerne so.


    Mit "Sfilare" meinte ich es so, wie wenn man "einen Handschuh oder Ring abstreift (auszieht)".

    Aber ich bin froh, dass du dein Unverständnis mitteilst, so kann ich diesesen Ausdruck entweder näher erklären, oder wie du vorschlägst, "candellare" benutzen.


    Ich lasse es noch auf mich wirken ...


    Grazie di cuore, cara LaFanese 🙂


    P.S. Ich hoffe, das bringt dich/euch zum Schmunzeln 😉

    https://www.youtube.com/watch?v=Gn6DfFIM9Gg

    Commento

    Ich hoffe, dass es so verständlicher ist:


    Tecnica a sfioramento secondo Uwe Eggers: ci si immedesima nella sensazione provata al momento dello shock. Si rivive l’emozione di quel momento mentre si sfiorano alcune parti del corpo - come “sfilarsi” il conflitto da dosso e abbandonarlo.

    #4Autore Ruba_1966 (1309731)  19 Apr 23, 09:00
    Commento

    Mir ist auch eingefallen "sciogliere un conflitto", das müsste gut in diesem Kontekt passen, da man das Verb "sciogliere" auch für Muskelverspannungen o.ä. nutzt

    #5Autore LaFanese (IT) (1360652) 21 Apr 23, 10:36
    Commento

    Und man sagt auch "sfilarsi il conflitto di dosso", nicht "da"

    #6Autore LaFanese (IT) (1360652)  21 Apr 23, 10:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt