Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    será un placer recibirle/la en Berlin

    Asunto

    será un placer recibirle/la en Berlin

    Fuente(s)

    Wenn es um eine PErson geht, die gesiezt wird (nicht 3. Person weiblich Singular). Was ist korrekt?

    Autor audrey86 (467204) 22 Abr 23, 13:11
    Comentario

    recibir a usted, wenn du höflich sein willst, sonst ~le

    #1Autor buttermaker (826321) 22 Abr 23, 16:52
    VorschlagDanke
    Fuente(s)

    siezen immer mit -le oder hängt das von irgendetwas ab?

    #2Autor audrey86 (467204) 22 Abr 23, 18:26
    Comentario
    #3Autor buttermaker (826321) 22 Abr 23, 19:43
    Comentario

    recibirla ginge nur für 3.P. Sg. ... also wenn über jemanden / etwas gesprochen wird ...

    #4Autor no me bré (700807) 22 Abr 23, 22:12
    VorschlagDanke
    Fuente(s)

    Das gilt dann für alle Verben bei Usted, also auch reecogerle en la estación y llevarle al hotel? Danke

    #5Autor audrey86 (467204) 22 Abr 23, 22:58
    Comentario

    ja sicher.


    Anmerkung: Es heisst recogerle.

    #6Autor buttermaker (826321) 23 Abr 23, 11:05
    Fuente(s)
    recibirlo/la/los/las
    Comentario
    Ganz korrekt ist recibirlo/la/los/las

    Das mit dem -le/les wird zwar (vor allem in Spanien) *extrem* oft gemacht, ist aber nicht korrekt gemäss RAE. Man könnte es “Slang” oder “Dialekt” nennen ;-)
    Gerade bei schriftlicher Kommunkation sollte man mMn aber darauf verzichten m.

    Das ganze nennt sich “Leísmo”
    Infos zB hier:
    https://blogdeespanol.com/2011/09/el-leismo/
    #7Autor Sidelobe (1378424) 23 Abr 23, 11:50
    Comentario

    #7 Ich bin nicht ganz einverstanden. Ich bin nun kein Grammatikexperte, aber die Beispiele beziehen sich auf ihn(Lucas) und ihr(Julia) und nicht auf Sie-Usted. Das dieser Fehler häufig gemacht wird ist nicht von der Hand zu weisen, ist aber für das Beispiel vom OP nicht relevant.


    Vielleicht kann jemand der mehr von der Materie versteht das erklären, ich kann das nicht.

    #8Autor buttermaker (826321) 23 Abr 23, 12:30
    Fuente(s)
    Estimado Señor Vargas
    Será un placer recibirlo en Berlín.

    Estimada Señora Meyer
    Será un placer recibirla en Berlín.

    Estimados Señores
    Será un placer recibirlos en Berlín.

    Estimadas Señoras
    Será un placer recibirlas en Berlín.
    Comentario
    Heisst das, ich verstehe deiner Meinung nach “nicht genug von der Materie”? ;-)

    Die Höflichkeitsform/Usted macht hier keinen Unterschied, es geht rein um Genus/Numerus
    #9Autor Sidelobe (1378424) 23 Abr 23, 12:43
    VorschlagDanke
    Fuente(s)

    Aber wenn ich eine männliche Person direkt anspreche und sieze, sage ich doch nicht será un placer recogerlo de la estación y llevarlo... das hört sich doch an , als würde ich über einen dritten sprechen und nicht mit der Person?! Hier geht es eher um mündliche Kommunikation

    #10Autor audrey86 (467204)  23 Abr 23, 12:54
    Fuente(s)
    «leísmo de cortesía»

    https://www.rae.es/dpd/le%C3%ADsmo
    (Párrafo g)
    Comentario
    “Iré a recogerlo a usted” ist korrekt.
    Recogerle ist aber mMn voll ok (sagt man seeehr oft), insbesondere bei mündlicher Kommunikation. Würden die meisten Muttersprachler nicht mal merken :-D

    Die Höflichkeitsform “usted” *ist* 3. Person Singular… Es soll sich ja grad danach anhören, als würde man eine Drittperson ansprechen, damit es höflich klingt ;-)
    #11Autor Sidelobe (1378424) 23 Abr 23, 14:36
    Comentario

    @Sidelope

    Das hast du doch nicht wirklich auf Dich bezogen... (Den Smiley habe ich natürlich gesehen)

    Volle Zustimmung übrigens zu #11.

    #12Autor buttermaker (826321) 23 Abr 23, 14:57
    VorschlagDAnke!
    #13Autor audrey86 (467204) 23 Abr 23, 21:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­