Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    brindar el toro

    Fuente(s)

    siehe auch:

    Siehe auch: venir a cuento


    Aus Gonzalo Torrente Ballester: La Saga/Fuga de J.B., Ausgabe destinolibro S. 129:

    El Vate abrió la sesión. Hizo el elogio de los campeones, y anunció su esperanza de que el torneo intelectual que iban a presenciar pudiera calificarse de incomparable. Don Torcuato, aun sin venir a cuento, brindó el toro a don Amerio: «Tirez les premiers, messieurs les anglais!»


    Claude Bleton übersetzt es in der französischen Fassung mit "passer le flambeau":

    Siehe Wörterbuch: [fr-de] flambeau

    jemandem das Amt übergeben



    https://misideascotidianas.wordpress.com/2010...

    «El brindis es un rito a través del cual el torero ofrece la muerte del toro a una persona de su elección. En realidad sería éste el brindis por antonomasia, y como se realiza antes de la faena de muleta se entiende también que el torero no solo brinda la muerte del toro, sino el conjunto de la faena y la muerte. Pueden brindarse otras suertes y el caso más común es brindar un par de banderillas»


    Comentario

    María Moliner hat eine Definition, die derjenigen in der zitierten Internetseite entspricht, also jemandem ein Werk widmen, um ihn zu ehren.


    Die Situation bei GTB lässt sich aber damit eigentlich nicht wiedergeben, denn Don Amerio ist der Gegner Don Torcuatos, dieser widmet ihm keinesweg seine Müh und Anstrengung, sondern möchte seinen Gegner vernichtend schlagen, und das Angebot, dieser möge zuerst die Waffe ziehen (hier: das Wort ergreifen), ist eher ein Trick, um statt vorlegen zu müssen, argumentativ reagieren zu können.


    Insofern ist die Übersetzung, die der französische Übersetzer Claude Bleton gewählt hat, meines Erachtens sehr passend.


    Aber ich kann mir nicht gut vorstellen, das Don Gonzalo sich hier in der Metapher vergriffen hat. Gibt es weitere Beispiele für die Verwendung von "brindar el toro" im Sinne von "jemandem das Amt übergeben" bzw. "jemandem den Vortritt lassen"?


    Autor naatsiilid (751628) 27 Abr 23, 21:36
    Comentario

    jemandem den Vortritt lassen ?

    jemandem den ersten Stoß / Schuss etc. gewähren ?



    ... nachdem Widmung und Amtsübergabe hier nicht passen, war das auch meine erste Idee so spät am Abend ...

    #1Autor no me bré (700807)  27 Abr 23, 22:09
    Comentario

    Hilfe! Ich hab geschludert!!! Es muss natürlich heißen "brindar el toro"! Dank an dalata für den dezenten Hinweis!


    Andererseits ... wer weiß, ob nicht manch siegreicher Stier den toten Torero seiner kuhäugigen Dame gewidmet hatte ... Wir werden es nie erfahren.

    #2Autor naatsiilid (751628)  28 Abr 23, 13:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­