Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    "Fit für 2035"

    Source

    Titel eines mehrjährigen Unternehmensprojekts und Slogan einer ganzen Kampagne

    Commentaire

    Hallo zusammen,

    hier habe ich ein vierfaches Problem: eine ansprechende Übersetzung finden,

    - die sich als Projektnamen/-titel eignet,

    - die nicht viel länger ist als der deutsche Text, weil das Layout nicht geändert werden darf,

    - die nicht zu umgangssprachlich ist

    - die so neutral ist, dass sie sich auf das Unternehmen, sein Personal und seine Projekte betrifft, weil das Motto später in ganze Sätze eingefügt werden soll.


    Die Lösungen, die mir einfallen, wären

    - Prêt pour 2035 (aber ist es nicht zu umgangssprachlich für einen Projekttitel eines renommierten, alteingesessen Unternehmens?)

    - Paré pour 2035 (fühlt sich aber für mich eher nach „gewappnet“ an und nicht nach „fit“ und ist für ein Motto sicher zu „umständlich“ und zu hölzern)

    - Cap 2035 oder Objectif 2035 (beschreibt aber eher den Weg als das Ergebnis)

    Ich wäre für jede Idee sehr dankbar

    Viele Grüße

    AuteurPistachier (460983) 28 avr 23, 11:21
    Commentaire

    Fin prêt pour 2035 ! klingt gut als Werbespruch.

    bzw.

    Plein cap sur ...


    #1Auteur ymarc (264504) 28 avr 23, 12:26
    Commentaire

    Da braucht´s dringend noch ein bisschen Kontext. Wartet 2035 eine besondere Herausforderung auf das Unternehmen? Und es geht darum, sich auf diese Herausforderung langfristig vorzubereiten? Wenn ja, warum darf es nicht in Richtung "gewappnet" gehen? Oder geht es um körperliche Fitness? Was genau ist mit "fit" gemeint?

    #2Auteur Frolf (DE) (1270837) 28 avr 23, 13:02
    Commentaire

    Danke @ymarc

    Ein zusätzliches Problem ist natürlich, dass ich nur 12 Zeichen frei habe (nicht verhandelbar, wie es heißt), davon gehen schon vier für die Jahreszahl weg.

    @Frofl

    Das Unternehmen will unter anderem bis 2035 alle Produkte, die es bisher für die Auto-Industrie herstellt, durch Produkte ersetzen, die nichts mehr mit der Automobilbranche zu tun haben, und hat sich auch andere grundlegende Veränderungen vorgenommen. Hilft das weiter?

    #3AuteurPistachier (460983) 28 avr 23, 13:21
    Source
    Ja, das hilft weiter. Die Sache mit den 12 Zeichen macht es aber nicht unbedingt einfacher...
    Commentaire
    Müssen es genau 12 Zeichen sein?
    #4Auteur Frolf (DE) (1270837)  28 avr 23, 13:29
    Commentaire

    ... oder sind es höchstens 12 Zeichen ?

    #5Auteur no me bré (700807) 28 avr 23, 13:52
    Commentaire

    @Frofl und @no me bré

    Höchstens 12 Zeichen inkl. Jahreszahl. (Das Layout für Plakate und Broschüren ist schon festgelegt, leider)

    #6AuteurPistachier (460983) 28 avr 23, 14:04
    Source

    Je trouve que "paré pour" est une excellente traduction pour "Fit für", "être paré à faire qch." veut dire, qu'on est prêt et bien préparé. (dans le sens de "paré à virer" p.ex.)


    Sinon, si vous changez complètement de gamme de production, on pourrait parler d'un rebond professionnel, donc

    "rebond 2035"

    Commentaire

    .

    #7Auteur rinaldu (451366) 28 avr 23, 17:03
    Commentaire

    +1 paré pour 2035

    Horizon 2035

    Plein pot >35


    #8Auteur ymarc (264504) 28 avr 23, 17:20
    Commentaire

    Merci à vous tous ! je pense que ce sera Paré pour. Merci !!!!

    #9AuteurPistachier (460983) 28 avr 23, 17:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­