Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    güevo, a güevo, a mero güevo

    Fuente(s)

    Aus Gonzalo Torrente Ballester: La Saga/Fuga de J.B., Ausgabe destinolibro S. 131:

    "Y fue una verdadera profecía, porque, efectivamente, desde Villasanta llegó la artillería a apoderarse del Cantón Independiente e incorporarlo al Estado Central, con ella vino don Amerio, constituido en capellán honorario, pisando más fuerte que nunca; y pronunció un sermón apocalíptico en la Plaza del Comercio, adonde la gente había sido llevada a puro güevo."


    María Moliner hat kein "a huevo" ("güevo" kommt bei ihr gar nicht vor).

    Comentario

    Man findet im Internet genug Hinweise, dass "güevo" mit "huevo" gleichzusetzen ist und "a güevo" u.a. so was wie "mit Müh und Not", "mit Ach und Krach" bedeutet.


    Der französische Kollege Claude Bleton übersetzt hier mit "poussés par la trouille", also wohl sowas wie "wo sich die Leute aus lauter Angst versammelt hatten".

    Wie ich meine Castrofortiner kenne, haben die Sieger verlangt, dass sie sich da einfinden, was zu erreichen nicht leicht gewesen sein dürfte (mit Ach und Krach).


    Bin schon jetzt dankbar für eure bestimmt bald eintrudelnden erhellenden Hinweise.



    Autor naatsiilid (751628)  29 Abr 23, 16:55
    Comentario

    Hier heißt es dazu :


    https://www.asale.org/damer/g%C3%BCevo

     Diccionario de americanismos

       güevo.

     ...      

          a. ǁ   a ~. loc. adv. Mx, Ni, CR. Por la fuerza, obligatoriamente. vulg; pop + cult → espon.

          b. ǁ   a ~s. Ho, Ni. a güevo.

          c. ǁ   a ~s y a candelas.

             i.   Ho. a güevo.

             ii.   loc. adv. Ho. Desde luego, sí, claro que sí.


    #1Autor no me bré (700807)  29 Abr 23, 17:37
    Fuente(s)
    Slang— bedeutet auf Deutsch so viel wie:“unbedingt”, “sicher” oder “selbstverständlich”
    Oft eine Affirmation oder Bekräftigung.

    zB
    Frage: “Trajiste las chelas?”
    Antwort “A güevo, carnal!” 🍻

    “Hast du das Bier dabei?”
    “Fix, brudaa!”



    Am konkreten Beispiel/Quelle von naatsiilid würde ich wohl auch umschreiben mit “a la fuerza”. Vielleicht wurden die Leute nicht im ”militärischen Sinne” hingekarrt gegen ihren Willen, aber vielleicht “hingeschleppt” (mit Ach und Krach klingt für mich auch passend)
    Comentario
    Ich kann Non me brés Antwort bekräftigen.

    Ich kenne den Slang aus Mexiko und Costa Rica, wo ich jahrelang lebte.
    #2Autor Sidelobe (1378424)  29 Abr 23, 20:03
    Vorschlaga puro güevo = a puro huevo. (vulg) A la fuerza.
    Fuente(s)

    SECO, Manuel y Olimpia ANDRÉS, Gabino RAMOS: Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, [1999], 2011.

    a puro huevo. (vulg) A la fuerza.

    ‖ Torrente Ballester, Gonzalo: La Saga/Fuga de J.B., [1972], 1973, p. 131:

    • Desde Villasanta llegó la artillería a apoderarse del Cantón Independiente e incorporarlo al Estado Central, con ella vino don Amerio, constituido en capellán honorario .., y pronunció un sermón apocalíptico en la Plaza del Comercio, adonde la gente había sido llevada a puro güevo.
    Comentario

    a puro huevo. (vulg) A la fuerza.

    #3Autor vlad (419882)  29 Abr 23, 21:35
    Comentario
    Haha, sehr cool Vlad, Du kriegst definitiv 100 Punkte 😃
    Du hast einen Wörterbucheintrag gefunden, der als Beispiel genau die Passage zitiert die der OP übersetzen will 👌

    In dem Fall wohl eindeutig “a/por la fuerza” in diesem Kontext… und sehr wohl im “militärischen Sinne” ;-)
    #4Autor Sidelobe (1378424) 29 Abr 23, 23:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­