¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Aus Gonzalo Torrente Ballester: La Saga/Fuga de J.B., Ausgabe destinolibro S. 131:
"Y fue una verdadera profecía, porque, efectivamente, desde Villasanta llegó la artillería a apoderarse del Cantón Independiente e incorporarlo al Estado Central, con ella vino don Amerio, constituido en capellán honorario, pisando más fuerte que nunca; y pronunció un sermón apocalíptico en la Plaza del Comercio, adonde la gente había sido llevada a puro güevo."
María Moliner hat kein "a huevo" ("güevo" kommt bei ihr gar nicht vor).
Man findet im Internet genug Hinweise, dass "güevo" mit "huevo" gleichzusetzen ist und "a güevo" u.a. so was wie "mit Müh und Not", "mit Ach und Krach" bedeutet.
Der französische Kollege Claude Bleton übersetzt hier mit "poussés par la trouille", also wohl sowas wie "wo sich die Leute aus lauter Angst versammelt hatten".
Wie ich meine Castrofortiner kenne, haben die Sieger verlangt, dass sie sich da einfinden, was zu erreichen nicht leicht gewesen sein dürfte (mit Ach und Krach).
Bin schon jetzt dankbar für eure bestimmt bald eintrudelnden erhellenden Hinweise.
Hier heißt es dazu :
https://www.asale.org/damer/g%C3%BCevo
Diccionario de americanismos
güevo.
...
a. ǁ a ~. loc. adv. Mx, Ni, CR. Por la fuerza, obligatoriamente. vulg; pop + cult → espon.
b. ǁ a ~s. Ho, Ni. a güevo.
c. ǁ a ~s y a candelas.
i. Ho. a güevo.
ii. loc. adv. Ho. Desde luego, sí, claro que sí.
SECO, Manuel y Olimpia ANDRÉS, Gabino RAMOS: Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, [1999], 2011.
a puro huevo. (vulg) A la fuerza.
‖ Torrente Ballester, Gonzalo: La Saga/Fuga de J.B., [1972], 1973, p. 131: