Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction française ?

    Döschen (kleine Dose, "Schächtelchen"); z.B. (mit) Safranfäden

    Objet

    Döschen (kleine Dose, "Schächtelchen"); z.B. (mit) Safranfäden

    Source

    ... wie Ihr Euch denken könnt, versuche ich, ein (Schweizer!) Rezept für unsere Freunde aus Frankreich zu übersetzen. Das ist gar nicht so einfach! Ein Beispiel: "Chäschüechli" (! sehr typisch) - ich wüsste nicht mal, wie man das in Deutschland (wohl auch je nach Region) nennen würde... (Käseküchlein? tönt ein bisschen seltsam) Im Französichen Teil der Schweiz jedenfalls nennt man das "ramequin" - aber meine Bekannte hat mich verständnislos angeschaut bis ich ihr die Verpackung zeigte.

    Und das wird wohl kaum der einzige Begriff sein, der Nicht-Verstehen auslösen wird; während ich dieses Rezept zu übersetzen versuche, werd ich Euch wohl noch einige male um Hife bitten (auch: EL - cs - oder c. à s.?) Herzlichen Dank Euch Allen also bereits im voraus!

    Auteurlorinda_Roy (551608) 01 Mai 23, 11:44
    Commentaire

    In welchen Packungsgrößen die in F angeboten werden, ist mir gerade nicht klar (hab' ich dort noch nie gekauft), aber wenn Du (quelques / un gramme de) "pistils de safran" angibst, wird Dein Gegenüber sicherlich wissen, was gemeint ist ...

    #1Auteur no me bré (700807) 01 Mai 23, 12:15
    Source
    • un ramequin, un petit plat individuel ;
    • le ramequin, un fromage au lait de vache du Bugey ;
    • le ramequin, une tartelette au fromage ;
    • le ramequin, un plat de pain perdu au fromage, spécialité culinaire suisse.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Ramequin


    • Petite boîte

    https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-fran...

    Commentaire

    « EL » signifie « Esslöfel » / « cs » ou « c. à s. » ou « c. à soupe » signifie « cuillère à soupe »


    Je n'ai pas compris si le « Chäschüechli » était le contenant ou le contenu. Un ramequin en France est un petit plat, en porcelaine, en verre ou en terre cuite, utilisé pour la cuisson.

    Le contenant s'appelle un moule à tartelettes.

    Le contenu s'appelle la bouchée / la miniature / la mini quiche / la mini tartelette / la réduction / la tartelette /...

    La mignardise, si la tartelette est sucrée.

    #2Auteur Fred et surtout Fred (1173939) 01 Mai 23, 16:32
    Commentaire

    Merci FRED ET SURTOUT FRED! (ich unterlasse es lieber, in F zu schreiben...) Das war toll, ich liebe es, solche Dinge lernen/erfahren zu können (für "outsider" nur selten möglich) "Chäschüechli" sind tartelettes au fromage (wie mir C. beim Anblick der Packung dann sagte) - es ist "convenience", 12 solcher tartelettes in "Förmchen" aus backfestem weissen Karton (wenn's Dich interessiert wie das aussieht, hier ein Link (ohne Schleichwerbung - das sind halt einfach die bei mir Meistgekauften) https://www.migros.ch/de/product/160123100000...

    #3Auteurlorinda_Roy (551608) 01 Mai 23, 17:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­