Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Bitte entschuldigt... ich stelle grad fest dass ich vom Übersetzen von Rezpeten null Ahnung habe, darum die vielen Anfragen (natürlich versuche ich vorher, die Ausdrücke selber zu finden.. aber ... z.B: "getrocknete Tomaten in Streifen schneiden" - en tranches? ist eher in Scheiben ("Rädchen"?) Julienni ist zu fein.. schmale, eher lange streifen (auch für die Paprika... )
en bâtonnets ?
... die sind dicker als die "juliennes", aber nicht wesentlich länger ...
Hallo no me bré, bâtonnets nicht (wegen der Länge, wie du richtig sagst...) (aber bâtonnets wären wohl eher auch ein bisschen dicker als "lange schmale Streifen"? Ich weiss, das tönt grauenhaft 'erbsenzählerisch'... aber mich würde es echt interessieren, wie Franzosen diese Form nennen würden: in lange, schmale Streifen geschnittene Paprika?
Zufällig stiess ich auf eine geniale Webseite in Sachen Gemüse schneiden... besser könnte man es fast nicht machen..
https://www.bloc-notes-culinaire.com/2019/08/...
...doch selbst da war die Form, die ich meine, nicht dabei...
en lanières
auf die Gefahr hin, heftig 'klugzuscheissen': im von mir so hochgelobten link, den ich im Kommentar an no me bré erwähnte, sehen auch "lanières" nicht so aus wie meine Peperoni(Paprika)-Streifen, sondern... sehr dünn und sehr b r e i t ... ?
en lamelles ?
Je pense que "julienne" conviendrait parfaitement.