Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
(kleine "Vorgänge"/Arbeiten, die ausgeführt werden beim Zubereiten eines Gerichtes nach Rezept)
Hmmm ... da würde ich sagen, dass das ganz auf den konkreten Fall / Satz ankommt ... eine Möglichkeit, je nach genauem Kontext wäre "geste" ...
voilà le contexte, cher no me bré ! :
(ich muss viele Rezepte um(-)schreiben, um Chaos in meinem Gehirn zu vermeiden) (ADHS...) (ich muss sie
s o "strukturieren", dass ich gut danach kochen kann....)
"... so irre das tönen mag, ich schreibe mir selbst kleinste Handgriffe auf" (...je sais c'est assez bizarre mais je me note ... (?) chaque... ?
... le moindre geste ...
Man versteht schlecht, warum du die Übersetzung zu 'Handgriff' suchst? - franz. wäre das etwa: 'le geste' oder 'le maniement'.
Aber das ist im Zusammenhang mit der Ausführung von Arbeitsschritten beim Kochen wohl ungeeignet. Und 'la poignée' wird es sowieso nicht sein.
Geht es vielmehr um die Abfolge der Arbeitsschritte? Meine Vorschläge: 'étapes du travail', 'opération', 'procédure'
> ich muss viele Rezepte um(-)schreiben, um Chaos in meinem Gehirn zu vermeiden) (ADHS...) (ich muss sie so "strukturieren", dass ich gut danach kochen kann....)
und bei der Gelegenheit willst Du sie auch noch übersetzen ... hört sich nach 'ner Super-Idee an.
Je dirais:
=> je dois noter/ il faut que je note le moindre détail, la moindre étape de travail (cf. #4)
Danke JosephineB, das trifft es!