Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
...das macht sogar mir selber ein bisschen Angst... (mir selbst? oje.. ich muss glaube ich aufhören jetzt... (Gehirn will nicht mehr so richtig mitmachen...)
se faire peur (je me fais peur, je me suis fait peur ...)
Alternative
s'angoisser, avoir des angoisses
U.u. auch "me fait froid dans le dos" ...
Ich glaube, hier geht es nicht um den reflexiven Gebrauch. Bin mir aber nicht sicher. Evtl: Parfois ça fait peur, même à moi
Variante ?
Cela me donne même un peu des sueurs froides.
bei jdm Angstschweiß auslösen
Lorinda...?
Machst du dir selbst Angst oder macht dir etwas anderes Angst?
Reflexiv oder nicht?
#4 +1
#7 ... das macht sogar mir selber...
Parfois, ça me fait peur, .....
"me" ist hier nicht reflexiv, Subjekt ist "ça" und "me" ist "Dativobjekt".
Es wäre hilfreich, wenn wir wüssten, was einem (selbst) Angst macht ! Kontext .....?
me ist hier nicht reflexiv
Das hatte ich in #4 ja auch schon angedeutet, der Betreff "Angst machen (Einem selbst)" verwirrt dann aber doch ein wenig. Und nicht nur mich, sondern auch Regenpfeifer und leloup. Und meine Nachfrage war auch nur eine verklausulierte Bitte um mehr Kontext, den lässt Lorinda ganz gerne mal weg ;-)
Wenn lorinda einfach das 'selber' mal weglassen würde, dann wäre die Übersetzung leicht (siehe #1 und andere). Wenn jedoch ein 'selber' in den Satz miteingepackt werden soll, dann erhält die Aussage gewissermassen diese reflexive Bedeutung - bloss wird das zum philosophischen Problem: Wie sollte man sich selber/Einem selbst denn Angst machen können? Ich kann mir das nicht so richtig vorstellen, wie einer das bewerkstelligen wollte.
Dann wohl am besten:
Da(vor) kriege/ bekomme sogar ich ein bisschen Angst.