Aus 'hasta el año pasado dirigió al equipo' geht definitiv hervor, dass das Agens (er/sie/es) die durch das Verb 'dirigir' ausgedrückteTätigkeit nicht mehr ausübt, denn das besagt die Grammatik des Pretérito perfecto simple.
In 'hasta el año pasado dirigía al equipo' wird vielmehr impliziert, dass der Träger der Handlung diese Tätigkeit nicht mehr ausführt, aber die Grammatik des Pretérito imperfecto selbst prädiziert keinen Abschluss der Handlung; die konversationelle Implikatur aber kann jederzeit annuliert werden z. B. durch eine Zusatzinformation:
Hasta el año pasado dirigía al equipo, esta fue la última vez cuando leí/oí algo de él; pero ahora no sé si lo sigue haciendo.
Sollte die Aussage einen eingrenzenden Zeitraum enthalten, ist dann nur das PPS 'dirigió' möglich:
Fulano trabajó durante muchos años en la empresa XY donde hasta el año pasado dirigió el equipo de diseño.
Oder noch kürzer:
Durante muchos años, hasta el año pasado, dirigió el equipo de diseño en la empres XY.