Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 97 bien autrement forte

    Objet

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 97 bien autrement forte

    Source

    À coup sûr, le marin, en ce moment, éprouvait une émotion bien autrement forte que celle du pêcheur à la ligne, qui, lui, ne voit pas venir sa proie à travers les eaux.

    Commentaire

    Et ici, ma traduction :

    Zweifellos erlebte der Seemann in diesem Augenblick eine Gefühlsregung, die bestimmt eine andere Stärke hatte, als die eines Fischers an der Angel, der seine Beute (durch das) im Wasser nicht kommen sieht.

    Ici, j’ai traduit bien autrement forte comme die bestimmt eine andere Stärke hatte

    ou y a-t-il une meilleure solution ?

    AuteurAltermann1944 (827104) 10 Mai 23, 19:31
    Commentaire

    ."... verspürte ..... eine Erregung / ein Jagdfieber, die/das sicher viel stärker war als die/das des Anglers, der ...."

    #1Auteur Regenpfeifer (1228344)  10 Mai 23, 21:51
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 97 bien autrement forte
    Source

    Zweifellos verspürte der Seemann in diesem Augenblick eine Erregung, die sicher viel stärker war, als die eines Anglers, der seine Beute im Wasser nicht kommen sieht.

    Für bien autrement forte hatte ich zunächst auch vor, es mit die sicher viel stärker war  zu übersetzen, aber das war mir vom französischen Text zu weit entfernt.

    Habe ich bei -no me bré  irgendetwas falsch gemacht? 

    #2AuteurAltermann1944 (827104) 11 Mai 23, 19:16
    Commentaire

    Was findest du bei "die sicher viel stärker war " vom französischen Text "bien autrement forte" zu weit entfernt ?

    #3Auteur Regenpfeifer (1228344) 11 Mai 23, 19:30
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 97 fort
    Source

    Für mich war bisher „stärker“ der Komparativ zu „stark“, der Komparativ zu „fort“ fehlt mir.

    #4AuteurAltermann1944 (827104) 11 Mai 23, 19:49
    Commentaire

    Laut Larousse bedeutet "autrement + adjectif = bien plus, Beispiel : il est autrement grand = il est bien plus grand", also müsste das "sicher viel stärker" so passen .

    #5Auteur Regenpfeifer (1228344) 11 Mai 23, 21:59
    Commentaire

    1 & 5 : +1


    Aujourd'hui on dit souvent "autrement plus forte", tournure qui combine l'expressivité (emphase) de "autrement forte" et la clarté (Eindeutigkeit) de "bien plus forte". Mais ce mélange des deux expressions n'est pas logique et son emploi n'est pas recommandé.

    #6Auteur Remy49 (805900)  12 Mai 23, 00:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­