Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Könntest du die Frage nochmal so formulieren, dass man sie versteht?
Ja zu #1 ... insbesondere aus dem mittleren Teil " ... vom Kontext herschiebt mir aber nicht, d’assedio Person in Phnmacht fällt oserei en ernsten Schwächeanfall hat, ... " wird man nicht so recht schlau ...
Ansonsten klingst das jetzt nicht, als hätte sie eine kleine Schwäche für jemanden oder etwas : spricht sie schwärmt für jemanden oder sie nascht gerne z.B. Schokolade ...
Oder hat sie einen kleinen Schwächeanfall ... was etwas von leichte Kreislaufschwäche bis handfeste Ohnmacht sein kann ...
vermutlich "einen kleinen Schwächeanfall"
wie
avoir mal au cœur [fig.]
Elle a eu tout à coup mal au coeur.
Elle a eu un petit malaise.
Sorry sorry für das Kauderwelsch, ich hatte den Beitrag auf meinem Handy getippt und kann da im Leo Forum nur Weiß auf Weiß tippen, sodass ich leider den getippten Text nicht lesen (und die Autokorrektur nicht beheben) konnte. Leider kann ich den Beitrag jetzt offenbar auch im Nachhinein nicht mehr ändern.
Hier aber jetzt nochmal verständlich:
Regieanweisung aus einem dramatischen Text, wird leider nicht genauer erklärt, vom Kontext her scheint mir aber nicht, dass die Person in Ohnmacht fällt der einen ernsthaften Schwächeanfall hat, sondern eher kurz nach Luft ringt, ins Wanken kommt o.ä. Fällt jemand eine Entsprechung im Deutschen ein bzw. kennt jemand diese Verwendung?
Ich selbst habe bisher "Camille scheint sich unwohl zu fühlen", den kleinen Schwächeanfall finde ich auch nicht schlecht, vielleicht aber immer noch etwas zu schwerwiegend für das, was mir der Kontext suggeriert
Dans ce contexte, le terme "petit malaise" convient mieux.
Tout à coup, elle s'est sentie mal.
BCRC pour Mikado (Lu) - biscuits, "Hold up" - 1988 - video Dailymotion
Autre exemple pour le contexte en question : Mais deux heures environ après l'accident, elle s'est sentie mal et a fait un malaise.Ouest-France, 27/09/2021
Aber hier wird ein deutscher Ausdruck gesucht ! #4 : "Sie scheint sich unwohl / nicht wohl zu fühlen" würde passen.
evtl. auch "Camille überkommt ein (ganz) kurzes (oder: schnell vorübergehendes) Unwohlsein (oder: Übelkeit)"
une petite faiblesse - hier wahrscheinlich: eine kleine Unpäßlichkeit
.
avoir des vapeurs, des nausées ?
Ihr wird leicht... Sie wird kurz blass/ bleich
-schwummrig
-schwindlig
-schwarz vor Augen
(- evtl. auch: mulmig (ist jedoch eher emotional) )