Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    risalirsi

    Fonti

    ai sensi dell’art. 2087 c.c., norma di chiusura del sistema antinfortunistico e suscettibile di interpretazione estensiva in ragione sia del rilievo costituzionale del diritto alla salute sia dei principi di correttezza e

    buona fede cui deve ispirarsi lo svolgimento del rapporto di lavoro, il datore è tenuto ad astenersi da iniziative che possano ledere i diritti fondamentali del dipendente mediante l’adozione di condizioni lavorative "stressogene" (cd. "straining"), e a tal fine il giudice del merito, pur se accerti l’insussistenza di

    un intento persecutorio idoneo ad unificare gli episodi in modo da potersi configurare una condotta di "mobbing", è tenuto a valutare se, dagli elementi dedotti - per caratteristiche, gravità, frustrazione personale o professionale, altre circostanze del caso concreto - possa presuntivamente risalirsi al fatto

    ignoto dell'esistenza di questo più tenue danno

    Commento

    So, selbes Urteil, dieses Mal mit ganz viel Kontext - mir ist einfach nicht klar, wie man hier "risalirsi" übersetzen könnte. Vielleicht: "vom unbekannten Fall des Vorhandenseins... ausgehen"?

    Autore suchehilfe (751972) 11 Mai 23, 18:32
    Commento

    Das übersteigt nun eindeutig meine Fähigkeiten, Hilfe zu leisten - mi dispiace🙁

    #1Autore Kurt A. (1313470) 11 Mai 23, 19:26
    Commento

    Für mich ist hier eher als bei risalire die Bedeutung - oder eher die Notwendigkeit - des Worts ignoto nicht wirklich klar. Der "entschlackte" Satz lautet wie folgt: Il giudice è tenuto a valutare se si possa risalire presuntivamente al fatto ignoto dell'esistenza del danno. Dies würde ich in etwa so übersetzen: Der Richter hat zu beurteilen, ob das (noch) nicht bekannte Vorhandensein des Schadens nachvollzogen werden kann. Wobei 'nicht bekannt' auch hier irgendwie quer in der Landschaft steht. Vielleicht stattdessen frei übersetzt 'ein allfälliges Vorhandensein'.

    #2Autore sirio60 (671293)  11 Mai 23, 20:22
    Commento

    Vielen Dank, das hilft mir weiter!

    #3Autore suchehilfe (751972) 12 Mai 23, 14:25
    Commento

    Nota al lemma risalirsi. Il verbo non esiste in italiano. Il –si di risalirsi è il pronome impersonale che in combinazione con unverbo modale può precederlo o aggiungersi all’infinito retto dal modale (vedi l’esempio di Sirio) 

    #4Autore Ionio (1377262) 16 Mai 23, 14:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt