It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
In diesem Werbungtext für einen Schlepper, steht "Längerer Radstand und hervorragende Federung für geringere Bodenverdichtung und eine bessere Gewichts- und Kraftverteilung entlang des Laufbandes"
Ich schätze, dass was hier gemeint ist, handelt sich um die Strecke, nicht um einen Motorteil.
Ich habe mit "Longer wheelbase and excellent suspension offers a better weight and power distribution over the entire ride and reduces compaction"
Ja, habe ich am Anfang falsch verstanden. Es geht hier um einen Raupenschlepper. Das Laufband heißt dann "tread" - "power distribution over the length of the tread".
Are you sure it's not a "track" (as in tank track)?
Zustimmung zu #2.
Siehe hier:
8RT 370 Two-Track Tractor - Reynolds Farm Equipment
und
Raupenschlepper zum Verkauf in Online-Auktion | IronPlanet
Oder noch spezifischer: Siehe Wörterbuch: Raupenkette crawler track, track chain
OT: The extra article in the proposed translation is highly Denglish:
…suspension offers better weight…
edit (hatte den Hinweis in #5 leider missverstanden)