Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 101

    Objet

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 101

    Source

    CHAPITRE VII

    Nab n'est pas encore de retour. —

    Les réflexions du reporter. —

    Le souper. —

    Une mauvaise nuit qui se prépare. —

    La tempête est effroyable. —

    On part dans la nuit. —

    Lutte contre la pluie et le vent. —

    À huit mille du premier campement.

     

    Gédéon Spilett, immobile, les bras croisés, était alors sur la grève, regardant la mer, dont l’horizon se confondait dans l’est avec un gros nuage noir qui montait rapidement vers le zénith. Le vent était déjà fort, et il fraîchissait avec le déclin du jour. Tout le ciel avait un mauvais aspect, et les premiers symptômes d’un coup de vent se manifestaient visiblement.

    Commentaire

    Et voici ma traduction :

    Kapitel VII

    Nab nicht ist noch zurück.

    Die Beobachtungen des Reporters.  

    Das Abendessen. 

    Eine schlechte Nacht steht bevor. —

    Der Sturm ist schrecklich. —

    Aufbruch in der Nacht. —

    Kampf gegen Regen und Wind. —

    Etwa achttausend Meilen von der ersten Siedlung.  

    Gedeon Spilett stand, völlig bewegungslos, die Arme gekreuzt, am Strand und beobachtet das Meer, dessen Horizont verschmolz im Osten mit einer große schwarze Wolke, die schnell zum Zenit aufstieg. Der Wind wehte schon sehr stark, und er frischte in der Abenddämmerung auf. Der ganze Himmel hatte einen schrecklichen Anblick und es zeigten sich die ersten Anzeichen für eine Windhose.

    Et ici mes questions :

    …, dont l’horizon se confondait dans l’est = dessen Horizont verschmolz  im Osten 

    avec le déclin du jour = in der (oder mit der ?) Abenddämmerung;

     Tout le ciel avait un mauvais aspect, =

    …Der ganze Himmel hatte einen schrecklichen Anblick

    Oder …. ein schreckliches Aussehen

    Le texte est un peu plus long aujourd'hui

    AuteurAltermann1944 (827104) 18 Mai 23, 19:52
    Commentaire

    les réflexions = die Überlegungen, Gedanken

    Zu viele Kommas im ersten Satz : G.S. stand völlig regungslos mit verschränkten Armen am Strand und beobachtete das Meer, dessen Horizont im Osten mit einer großen schwarzen Wolke verschmolz, die ...

    Der ganze Himmel bot einen schrecklichen Anblick ....

    "un coup de vent" ist keine Windhose, sondern eine Sturmbö, hier im Zusammenhang eher "Anzeichen eines (heran)nahenden / (her)aufziehenden Sturms".

    #1Auteur Regenpfeifer (1228344)  18 Mai 23, 22:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­