Was heisst bitte Zaun auf Französisch, clôture oder clostra?
Ich habe einen Maler gefragt: "Combien cela coûte-t-il si vous peignez également la clôture (voir photo): 4,50 m de longueur, 80 cm de hauteur (ou 45 cm de hauteur : les derniers 42 cm à gauche) et 6,5 cm de profondeur."
Heute Morgen hat er behauptet, "clôture" sei das Mauerstück unter dem, was ich als "clôture" bezeichnet hätte.
Das, was ich bisher unter "clôture" verstanden habe, bezeichne man in Frankreich als "clostra" (und als "clôture" das Mauerstück darunter).
Ist das richtig?