Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
« Ce qui m’étonne, ajouta le reporter, en admettant que notre compagnon ait péri, c’est que Top ait également trouvé la mort, et que ni le corps du chien, ni celui de son maître n’aient été rejetés au rivage ! »
Et voici ma traduction, plutôt mauvaise que bonne:
„Was mich erstaunt,“, fügte der Berichterstatter hinzu, „das ist, und dabei nehme ich an, dass unser Begleiter umgekommen sei (?), dass Top ebenfalls den Tod gefunden haben soll (?), und dass weder die Leiche des Hundes, noch die seines Herrn ans Ufer gespült worden sind!“
Ou ai-je fait des erreurs de traduction?
... wenn ich annehme / davon ausgehe, ... ?
in der Annahme, dass ?
ait péri, ait trouvé la mort: tot ist, mais dit de manière moins brutale, et en évitant la répétition répétition.
Varianten zu #1 : ... könnte man annehmen / könnte man vermuten / könnte man mutmaßen ...
Auch : Was mich wundert.....
selbst angenommen dass unser Gefährte umgekommen ist, dass Top ebenfalls tot sein soll ....
et voici avec votre aide, mon résultat :
„Was mich wundert,“, fügte der Berichterstatter hinzu, „das ist, und dabei gehe ich davon aus, dass unser Gefährte umgekommen ist, dass Top ebenfalls tot sein soll, und dass weder die Leiche des Hundes, noch die seines Herrn ans Ufer gespült worden sind!“