It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Wenn Sie es selbst einmal versuchen möchten, können Sie zwischen Halbtages- und Ganztageskursen wählen. Termine sind ganzjährig auf Anfrage möglich.
("Es" ist hier ein fast in Vergessenheit geratenes Handwerk, das Touristen in Kursen zwar nicht lernen, aber immerhin ausprobieren können)
Danke für Eure Hilfe!
Courses (oder wie immer ihr es nennt) are held throughout the year. Please ask for available dates.
oder so was würde ich sagen.
Hm... - Ist "Termine" im Deutschen der beste Begriff? Ich finde nicht.
Auf jeden Fall #1 +1.
re #2, hmmm ... "einen Termin für einen (außerplanmäßigen) Kurs vereinbaren" ... das halte ich für eine ganz normale, idiomatische Verwendung von "Termin" ...
#1, #3: +1
"einen Termin für einen (außerplanmäßigen) Kurs vereinbaren" - ja, dann passt "Termin". Aber hier geht es erstmal um Angebote (zu bestimmten Tagen/Wochen) der Anbieter im Laufe eines Jahres.
Wie auch immer - vielleicht verrenne ich mich hier in etwas.
vielleicht verrenne ich mich hier in etwas
Das glaube ich fast auch.
Courses can be scheduled anytime (throughout the year) (upon request).