¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
wie würde man diese Redewendung in Spanische übersetzen?
Schau mal da rein, da geht es um dasselbe Sprichwort:
Siehe auch: auf hohem Ross sein/sitzen
Und speziell im Beitrag Nr. 6 könnte eine Antwort auf deine Frage stecken, ich zitiere daraus:
- Vom hohen Ross herunterholen: quitarle las ínfulas, bajarle los humos, bajarlo de las nubes
- Vom hohen Ross herabsteigen: bajarse del pedestal, quitarse las ínfulas, bajarse los humos
Hier Siehe auch: auf hohem Ross sein/sitzen - #6 heißt es dazu :
- Auf hohem Ross sitzen: tener muchos humos
Ich würde "bajarse de las nubes" übersetzen.
Oft auf im Imperativ mit Wolke im Singular verwendet: "bájate de esa nube"