Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 102

    Objet

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 102

    Source

    « Mon avis, à moi, dit Gédéon Spilett, sauf ce que je dois à votre expérience, Pencroff, c’est que le double fait de la disparition absolue de Cyrus et de Top, vivants ou morts, a quelque chose d’inexplicable et d’invraisemblable. »

    Commentaire

    Et voici ma traduction :

    „Meine Meinung aber“ sagte Gedeon Spilett, „bis auf das, was ich Ihrer Erkenntnis verdanke, Pencroff, hat das doppelte Eintreten des völligen Verschwindens von Cyrus und Top, lebend oder tot, etwas von unerklärbarem und unwahrscheinlichem.

    Avec:

    Mon avis, à moi, = Ich aber bin der Meinung(?)

    c’est que le double fait = haben die beiden Ereignisse ( ?)

    je n’en suis pas très sûr

    AuteurAltermann1944 (827104) 23 Mai 23, 19:35
    Commentaire

    "Ich aber bin der Meinung" passt natürlich, man könnte aber auch sagen "Meiner Meinung nach jedoch"

    Die franz. Formulierung "sauf ce que je dois à votre expérience" ist (meiner Meinung nach ...) nur eine höfliche Floskel, die man eventuell mit dem Ausdruck "mit Verlaub" wiedergeben könnte. Der franz. Satz ist an sich schon etwas umständlich, was aber wahrscheinlich den damaligen Gepflogenheiten entspricht, und man kann ihn so nicht wörtlich übernehmen, das würde den deutschen Satz noch schwerfälliger machen. Liest du dir (oder jemand anderem) deine deutschen Sätze manchmal laut vor ? Dabei fällt einem leichter auf, was nicht stimmt, zu umständlich und schwerfällig ist, usw.

    Ich würde "c'est que le double fait de la disparition" so formulieren: ."... hat das Verschwinden der beiden, lebend oder tot, etwas Unerklärliches und Unwahrscheinliches".

    #1Auteur Regenpfeifer (1228344)  23 Mai 23, 19:51
    Commentaire

    Variante : Nach meinem Dafürhalten ...

    #2Auteur no me bré (700807) 23 Mai 23, 20:53
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 102
    Source

    Das ist mein 4. Übersetzungsversuch:

    „Meiner Ansicht nach“, sagte Gedeon Spilett, „bis auf das, was ich Ihrer Erkenntnis verdanke, Pencroff, hat das spurlose Verschwinden von Cyrus und Top, lebend oder tot, etwas Unerklärbares und Unwahrscheinliches.

    Commentaire

    Die Nennung der Namen war mir schon wichtig.  Zu „Meiner Ansicht nach“ bin ich nach mehrfachem halblautem Lesen gekommen. Für mich liest sich dieser Satz nun auch im Deutschen vergleichsweise flüssig!

    Ich komme doch oft nur dann, wenn mir der sowohl der deutsche wie auch der französische Text schwierig aussieht!

    #3AuteurAltermann1944 (827104) 24 Mai 23, 15:33
    Commentaire

    "das spurlose Verschwinden" finde ich gut für "disparition absolue", und du hast natürlich recht, die Namen der beiden zu verwenden, die sind bei mir untergegangen (könnte direkt ein Wortspiel sein ....)

    #4Auteur Regenpfeifer (1228344) 24 Mai 23, 15:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­