Hier heißt es u.a. - ebenso onomatopoetisch :
https://es.pons.com/traducci%C3%B3n/alem%C3%A...
... Papperlapapp ¡paparruchadas!, ¡tonterías! ...
https://es.langenscheidt.com/aleman-espanol/p...
... ¡pamplinas! papperlapapp! umg ...
PS, in der mir vorliegenden Version schreibt sich "Buddenbrook" mit -oo- ...
PPS :
https://www.hellenicaworld.com/Germany/Litera...
... »Papperlapapp, Buddenbrook!« sagte er mit sonderbarer Müdigkeit. »Ich bin ennuyiert, das ist das Ganze.« Aber er strafte sich selber Lügen, indem er plötzlich hervorzischte: »Parbleu, Jean! man müßte diesen infamen Schmierfinken den Respekt mit Pulver und Blei in den Leib knallen … Das Pack …! Die Canaille …!« ...
In dieser spanischen Übersetzung von Isabel García Adánez von 2009 heißt es :
https://filologiaunlp.files.wordpress.com/201...
... — Bobadas, Buddenbrook —replicó con un cansancio tremendo —. Estoy hastiado, eso es todo. — Pero él mismo se delató, pues de pronto estalló —: ¡Parbleu, Jean! ¡ A esa gentuza infame abría que enseñarle el respeto a balazos!... Canaille!... La canaílle ...