Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
me retrouver à nouveau ici, ça me fait cet effet, ça fait tout remonter
die Sprecherin ist den Tränen nahe
ich frage mich, ob es für " ça me fait cet effet", das ich im FR schon oft gehört habe, eine deutsche Entsprechung gibt, die ähnlich umgangssprachlich ist (also nicht etwas wie "das hat jetzt diese Wirkung auf mich", was ich zumindest im Affekt nicht sagen würde), fällt jemandem etwas ein?
Merci
Das hat so eine Wirkung auf mich.
u.a.
... oder vielleicht auch : Das berührt mich (zutiefst), ...
Ich würde wahrscheinlich sagen: Wieder hier zu sein, bei mir kommt da alles wieder hoch.
Wenn ich die Satzstruktur beibehalten möchte (das klänge dann aber nicht mehr ganz so idiomatisch): Wieder hier zu sein, bei mir ist das so, da kommt alles wieder hoch.
Edit: ↑ krummer Satzbau.
Vielleicht: Jetzt, wo ich wieder hier bin, kommt wieder alles bei mir hoch.