广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    查询汉语

    Tresterlecker, Hohlkopfräuber, Trockenmistkratzer (Spöttische Bezeichnungen für Zen-Schüler)

    标题

    Tresterlecker, Hohlkopfräuber, Trockenmistkratzer (Spöttische Bezeichnungen für Zen-Schüler)

    信息来源

    Das Biyan Lu (chinesisch 碧巖錄 / 碧岩录, Pinyin Bìyán lù ist eine Sammlung von 100 Kōan in 10 Faszikeln aus der Blütezeit des chinesischen Chan-Buddhismus der Song-Dynastie.


    Die bekannteste deutsche Übersetzung unter dem Titel Bi Yän Lu – Niederschrift von der Smaragdenen Felswand stammt von Wilhelm Gundert und erschien erst ab 1960 im Carl Hanser Verlag, München.

    备注

    In der Koan-Sammlung des "Biyan Lu" (= "Niederschrift von der Jaspis-Mauer") benutzen Zen-Meister gelegentlich spöttische Bezeichnungen für Schüler, die sich in eine falsche Haltung verrennen. In der deutschen Übersetzung (durch Wilhelm Gundert) heißen sie:


    Tresterlecker, Hohlkopfräuber, Trockenmistkratzer


    Der "Tresterlecker" berauscht sich an ornamentalen Nebenerscheinungen (Ritualen etc.) oder schönen Texten des Buddhismus und genießt somit den Trester statt des Weins der eigentlichen Lehre.


    Der "Hohlkopfräuber" versucht aus dem Kopf des Meisters, der sich schon von der Ichhaftigkeit gelöst hat, doch noch irgendetwas Besonderes oder Originelles herauszuholen.


    Der "Trockenmistkratzer" hängt sich an Spitzfindigkeiten, Wortklaubereien, Haarspaltereien und ist auf Deutsch ein rechter Korinthenkacker.


    Wikipedia und DWDS kennen diese Begriffe anscheinend noch nicht.


    Kann jemand mitteilen, wie diese Wörter im chinesischen Original des Biyan Lu lauten bzw. geschrieben sind?


    另见: [en-de] Tresterlecker, Hohlkopfräuber, Trockenmistkr...

    发贴者 MiMo (236780) 25 五月 23, 19:21
    建议糟漢 - zaohan - "Tresterlecker" ???; 乾屎橛 - Trockenmistkratzer;
    信息来源

    糟漢 - zaohan - könnte "Tresterlecker" sein; da 糟 - zao - da zao das Sediment (Rückstand) vom Alkoholherstellung ist: Trester (dwds) wohl die korrekte Übersetzung und 漢 - han für Kerl oder erwachsenen Mann steht ... der Begriff 糟漢 - zaohan ist hier natürlich pejorativ gemeint; allerdings würde ich es nicht so übersetzen... Siehe auch: 盡是噇酒糟漢


    乾屎橛 - ganshijue - Trockenmistkratzer


    乾屎橛:

    https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E4%BD%9B%E...



    【禪門語彙】乾屎橛

    https://www.merit-times.com/NewsPage.aspx?uni...

    备注

    Vorschlag ...

    #1发贴者 soldier (313210)  31 五月 23, 13:30
    备注

    乾屎橛: "dry shit stick"; a Zen expression designating a person who is attached to the world of appearance.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Shit_stick


    Dry shit stick (person, acc. to Zen, attached to this world): see KAN-SHIKETSU.

    https://www.encyclopedia.com/religion/diction...

    #2发贴者Bubo bubo (830116) 31 五月 23, 15:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­