Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
kann ich sagen: "L'éditrice a fait le choix heureux de ne pas corriger les textes ou imposer les normes du kurmandji standard du XXI siècle (...)"?
ich schreibe eine Kurzrezension zu einem Buch und möchte ausdrücken, daß ich es gut finde, daß die Herausgeberin die im Buch abgedruckten Texte nicht korrigiert oder sonstwie harmonisiert hat. Geht mein Satz s.o., d.h. kann man "heureux" so verwenden?
Das kannst du sagen, auch "le bon choix", "a heureusement opté pour" etc
Oui, ça va bien.
"bon choix" me semble trop moral (-isateur).
Attention:
de ne pas corriger les textes ni d'imposer... Ou est positif. Répéter la préposition de (ou d')
Eventuellement:
on impose aux autres...
on adopte... dans son propre travail
-> le choix heureux de ne pas corriger les textes ni d'adopter les normes...
Merci bcp à vous deux !
Effectivement j'avais pensé à ni, mais n'étais pas sûre. Je corrige.
Donc selon ce que tu dis, "imposer" convient, je pense, car les textes édités dans ce livre ont été récoltés par un chercheur allemand au début du XX siècle et notés par ce dernier comme il pouvait (il commençait tout juste d'apprendre le kurmandji).
Il faudrait connaître ce cas particulier.
Si l'éditeur impose qq ch à l'auteur, ça laisse penser que l'auteur avait fait un autre choix, et qu'il a cédé pour pouvoir se faire éditer.
ah prima; das isses! Danke 🙂
Je dirais plutôt: ni imposer
(au contraire de l'anglais qui dirait or)