It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
"Er erforscht den Mythos der Gegensätze von Mann und Frau."
He explores the myth of the opposites of man and woman? Oder opposition? Oder "differences between man and woman" oder "contradiction between man and woman"`. Sie klingen alle nicht so stimmig. Vielleicht "the myth of the polar opposite of man and woman?"
Schau mal hier:
https://www.businessinsider.com/here-is-the-l...
Ich kenne das mit den "polar opposites", es googelt auch ganz gut.
" ... the myth of man and woman as opposites"
I think "opposites" on its own is enough. Of course, if you want to stress just how "opposite" they are, then by all means add "polar." But it's not really there in the OP. Another option there: " ... as diametrical opposites."
"the myth of male and female differences" wird in einigen wissenschaftlichen Publikationen verwendet.
Thank you all; I'll use "the myth of man and woman as opposites."
one idea still: Quite frequently. headlines are used like "The myth of the dichotomy between..." ... maybe the nature of man and woman as opposites"
(#4 does not sound scientific enough to my mind, but I am not a native speaker)
"man and woman as opposites" ist aber etwas anderes als "Gegensätze von Mann und Frau".
"... as opposites" postuliert, dass Mann und Frau als Ganze Gegensätze sind. "Gegensätze von Mann und Frau" hingegen sagt aus, dass Mann und Frau gegensätzliche Eigenschaften haben (ob viele, alle oder wenige, das bleibt offen).
Ohne genaueren Kontext bleibt jede Interpretation weitgehend Spekulation. Worum geht's denn in dem fraglichen Text, Stengunn? Was steht vor und nach dieser Passage?