Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    living sea

    Quellen

    *

    Kommentar

    Hallo!

    Ich übersetze einen Roman und der Protagonist fühlt sich in seinen Träumen immer an das Gestade eines Ozeans versetzt: "a living sea". Wie ist "living" hier zu verstehen? Von Leben erfüllt(das kann er aber nicht wissen, er hat nie Muße, den Ozean näher zu erforschen), lebendig, ruhelos?

    Verfasser newcallas (413706)  26 Mai 23, 17:51
    Kommentar

    belebt könnte sich u.U. ganz gut anhören, meine ich.


    Aber du könntest vielleicht auch noch etwas mehr Info über den Roman und dessen Stil mitteilen.

    #1Verfasser Wollstonecraft (1328853)  26 Mai 23, 18:14
    Kommentar

    Ein US-Dokumentarfilm mit dem Titel "The Living Sea" heißt auf Deutsch "Wunderwelt der Meere", und so verstehe ich das auch - die Vielfalt der Tier- und Pflanzenwelt im Ozean.

    #2Verfasser penguin (236245) 26 Mai 23, 18:20
    Kommentar

    #2 - Ich will ja nicht unbedingt protestieren, aber newcallas betont ja gerade, dass der Protagonist sich eigentlich eben nicht wirklich für all das Leben im Meer interessiert...

    #3Verfasser Wollstonecraft (1328853) 26 Mai 23, 18:43
    Kommentar

    Vielleicht betrachtet er das Meer selbst als ein lebendiges Wesen in seinen Träumen ... falls der Kontext diese Interpretation stützen sollte ..

    #4Verfasser no me bré (700807) 26 Mai 23, 19:13
    Kommentar

    Oder einfach 'bewegt', bewegte See, d. h. das Wasser selbst macht einen lebendigen Eindruck.

    #5Verfasser corbie (745439) 26 Mai 23, 19:28
    Kommentar

    #2 Ein US-Dokumentarfilm mit dem Titel "The Living Sea"


    Klassisches Vorbild ist natürlich Disneys "The Living Desert". Deutscher Titel: "Die Wüste lebt".

    #6Verfasser Kapustiner (1229425) 26 Mai 23, 20:07
    Kommentar

    Eine bewegte See (#1/5) halte ich für am plausibelsten. Um im Sprachbild zu bleiben, vielleicht eine lebhafte See?

    #7Verfasser Achim Almschreck (1359109)  26 Mai 23, 23:30
    Vorschlagdas lebendige Meer, das Meer als ein Lebewesen, das bewegte Meer
    Quellen

    Collins:

    living

    "the concept of the earth as a living entity"

    living sea - lebendiges Meer

    living entity - Lebewesen


    Lexico:

    living

    having the characteristics of life (used esp to distinguish organisms from nonliving matter)

    seeming to be real: "a living image"

    geology: another word for live 2 (def. 15) = moving or imparting motion

    Kommentar

    das lebendige Meer, das Meer als ein Lebewesen, das bewegte Meer

    #8Verfasser MiMo (236780) 27 Mai 23, 02:40
    Kommentar

    Danke euch allen!

    Ich denke, ich werde mich MiMos Interpretation anschließen: Das Meer als Lebewesen. Das dürfte sein, was der Protagonist meint mit "the living sea".

    #9Verfasser newcallas (413706) 29 Mai 23, 11:27
    Quellen
    Jo.
    lebendig +1
    Kommentar
    -
    #10Verfasser WittGenStein (1323045) 29 Mai 23, 13:40
    Kommentar

    Aus irgendeinem Grund fände ich besser "lebendiges Wesen" statt "Lebewesen".

    #11Verfasser Seltene Erde (1378604)  29 Mai 23, 17:48
    Kommentar

    Definitiv #11 +1.

    #12Verfasser reverend (314585) 29 Mai 23, 18:53
    Kommentar

    @newcallas: Gibt bitte in solchen Fällen die Textstellen im Wortlaut an. Der ist ganz entscheidend für die Interpretation und Übersetzung.

    #13VerfasserRominara (1294573)  30 Mai 23, 12:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt