It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
*
Hallo!
Ich übersetze einen Roman und der Protagonist fühlt sich in seinen Träumen immer an das Gestade eines Ozeans versetzt: "a living sea". Wie ist "living" hier zu verstehen? Von Leben erfüllt(das kann er aber nicht wissen, er hat nie Muße, den Ozean näher zu erforschen), lebendig, ruhelos?
belebt könnte sich u.U. ganz gut anhören, meine ich.
Aber du könntest vielleicht auch noch etwas mehr Info über den Roman und dessen Stil mitteilen.
Ein US-Dokumentarfilm mit dem Titel "The Living Sea" heißt auf Deutsch "Wunderwelt der Meere", und so verstehe ich das auch - die Vielfalt der Tier- und Pflanzenwelt im Ozean.
#2 - Ich will ja nicht unbedingt protestieren, aber newcallas betont ja gerade, dass der Protagonist sich eigentlich eben nicht wirklich für all das Leben im Meer interessiert...
Vielleicht betrachtet er das Meer selbst als ein lebendiges Wesen in seinen Träumen ... falls der Kontext diese Interpretation stützen sollte ..
Oder einfach 'bewegt', bewegte See, d. h. das Wasser selbst macht einen lebendigen Eindruck.
#2 Ein US-Dokumentarfilm mit dem Titel "The Living Sea"
Klassisches Vorbild ist natürlich Disneys "The Living Desert". Deutscher Titel: "Die Wüste lebt".
Eine bewegte See (#1/5) halte ich für am plausibelsten. Um im Sprachbild zu bleiben, vielleicht eine lebhafte See?
Collins:
living
"the concept of the earth as a living entity"
living sea - lebendiges Meer
living entity - Lebewesen
Lexico:
having the characteristics of life (used esp to distinguish organisms from nonliving matter)
seeming to be real: "a living image"
geology: another word for live 2 (def. 15) = moving or imparting motion
das lebendige Meer, das Meer als ein Lebewesen, das bewegte Meer
Danke euch allen!
Ich denke, ich werde mich MiMos Interpretation anschließen: Das Meer als Lebewesen. Das dürfte sein, was der Protagonist meint mit "the living sea".
Aus irgendeinem Grund fände ich besser "lebendiges Wesen" statt "Lebewesen".
Definitiv #11 +1.
@newcallas: Gibt bitte in solchen Fällen die Textstellen im Wortlaut an. Der ist ganz entscheidend für die Interpretation und Übersetzung.