Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    living sea

    Sources

    *

    Comment

    Hallo!

    Ich übersetze einen Roman und der Protagonist fühlt sich in seinen Träumen immer an das Gestade eines Ozeans versetzt: "a living sea". Wie ist "living" hier zu verstehen? Von Leben erfüllt(das kann er aber nicht wissen, er hat nie Muße, den Ozean näher zu erforschen), lebendig, ruhelos?

    Author newcallas (413706)  26 May 23, 17:51
    Comment

    belebt könnte sich u.U. ganz gut anhören, meine ich.


    Aber du könntest vielleicht auch noch etwas mehr Info über den Roman und dessen Stil mitteilen.

    #1Author Wollstonecraft (1328853)  26 May 23, 18:14
    Comment

    Ein US-Dokumentarfilm mit dem Titel "The Living Sea" heißt auf Deutsch "Wunderwelt der Meere", und so verstehe ich das auch - die Vielfalt der Tier- und Pflanzenwelt im Ozean.

    #2Author penguin (236245) 26 May 23, 18:20
    Comment

    #2 - Ich will ja nicht unbedingt protestieren, aber newcallas betont ja gerade, dass der Protagonist sich eigentlich eben nicht wirklich für all das Leben im Meer interessiert...

    #3Author Wollstonecraft (1328853) 26 May 23, 18:43
    Comment

    Vielleicht betrachtet er das Meer selbst als ein lebendiges Wesen in seinen Träumen ... falls der Kontext diese Interpretation stützen sollte ..

    #4Author no me bré (700807) 26 May 23, 19:13
    Comment

    Oder einfach 'bewegt', bewegte See, d. h. das Wasser selbst macht einen lebendigen Eindruck.

    #5Author corbie (745439) 26 May 23, 19:28
    Comment

    #2 Ein US-Dokumentarfilm mit dem Titel "The Living Sea"


    Klassisches Vorbild ist natürlich Disneys "The Living Desert". Deutscher Titel: "Die Wüste lebt".

    #6Author Kapustiner (1229425) 26 May 23, 20:07
    Comment

    Eine bewegte See (#1/5) halte ich für am plausibelsten. Um im Sprachbild zu bleiben, vielleicht eine lebhafte See?

    #7Author Achim Almschreck (1359109)  26 May 23, 23:30
    Suggestiondas lebendige Meer, das Meer als ein Lebewesen, das bewegte Meer
    Sources

    Collins:

    living

    "the concept of the earth as a living entity"

    living sea - lebendiges Meer

    living entity - Lebewesen


    Lexico:

    living

    having the characteristics of life (used esp to distinguish organisms from nonliving matter)

    seeming to be real: "a living image"

    geology: another word for live 2 (def. 15) = moving or imparting motion

    Comment

    das lebendige Meer, das Meer als ein Lebewesen, das bewegte Meer

    #8Author MiMo (236780) 27 May 23, 02:40
    Comment

    Danke euch allen!

    Ich denke, ich werde mich MiMos Interpretation anschließen: Das Meer als Lebewesen. Das dürfte sein, was der Protagonist meint mit "the living sea".

    #9Author newcallas (413706) 29 May 23, 11:27
    Sources
    Jo.
    lebendig +1
    Comment
    -
    #10Author WittGenStein (1323045) 29 May 23, 13:40
    Comment

    Aus irgendeinem Grund fände ich besser "lebendiges Wesen" statt "Lebewesen".

    #11Author Seltene Erde (1378604)  29 May 23, 17:48
    Comment

    Definitiv #11 +1.

    #12Author reverend (314585) 29 May 23, 18:53
    Comment

    @newcallas: Gibt bitte in solchen Fällen die Textstellen im Wortlaut an. Der ist ganz entscheidend für die Interpretation und Übersetzung.

    #13AuthorRominara (1294573)  30 May 23, 12:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt