Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
le temps où je l'ai connue, c'était le seul moment un peu solaire de ma vie
Es ist wohl die Wortbedeutung gemeint, die das dico du CNRTL so beschreibt
b) [En parlant d'un inanimé abstr.]α) Qui éblouit, qui illumine l'esprit. On comprend l'enivrement de la fin du moyen âge et de l'ouverture de la Renaissance, à l'apparition éblouissante solaire, des manuscrits latins et grecs (L. Daudet, Ét. mil. littér., 1927, p. 121).
β) En partic. Qui est conforme à un idéal de mesure et de sérénité. Synon. apollinien (philos.).À un monde exclusivement tellurique, où dominaient l'imagination et le sentiment, a succédé, au cours des siècles, le monde solaire de la conscience et de la raison (Béguin, Âme romant., 1939, p. 79).Cet esprit qui mesure la vie, est celui-là même qui anime la longue tradition de ce qu'on peut appeler la pensée solaire (Camus, Homme rév., 1951, p. 369).
− P. méton. [En parlant d'une pers., en partic., d'un écrivain, d'un artiste] Dont le comportement, en particulier l'œuvre, est conforme à un idéal de mesure et de sérénité. René Char, poète solaire (L'Est Républicain, 20 févr. 1988, p. 129, col. 3).Mon père (...) ne voulait pas que je fasse ce métier (...). Il me disait: tu es trop solaire pour être comédien (Le Nouvel Observateur, 18-24 mars 1988, p. 109, col. 2).
Ich frage mich, ob man dem Bild der Sonne irgendwie treu bleiben sollte ("die einzige lichterfüllte Zeit meines Lebens"?) oder ob man besser mit "heiter" "glücklich" o.ä. übersetzt
(und ja, ich weiß, dass es bereits einen Thread zu dem Thema gibt, "solarisch" erscheint mir aber wirklich nicht die passende Übersetzung - "solaire" ist m. E. zwar ein bissel geschraubt, aber nicht so sehr...)
Merci !
Vorschlag : sonnig, ein sonniger Tag, eine sonnige Zeit, ...
der einzige Lichtblick, ein Sonnenstrahl