Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    authorization to dock (naut)

    Quellen

    'We're waiting for authorization to dock.' (Kapitän auf einem Kreuzfahrtschiff im Mittelmeer)

    Wie heißt das denn bitte im Deutschen? Genehmigung anzulegen oder Anlegegenehmigung? Oder ganz anders?

    Danke schon mal für eure Hilfe

    Verfassermk70 (726645) 29 Mai 23, 11:11
    Kommentar

    "Genehmigung zum Anlegen" googelt sich ganz gut, auch auf Kreuzfahrtseiten. Mir klingt weder das Englische noch Deutsche nach einem amtlichen Ausdruck, aber ich weiß es eben auch nicht.

    #1Verfasser reverend (314585) 29 Mai 23, 11:23
    Kommentar

    Unterstützung für #1, insbesondere auch deshalb, weil in manchen Häfen alternativ getendert werden muss (Anlandbringen der Passagiere mit kleinen Booten), falls kein Liegeplatz frei ist.

    #2Verfasser wienergriessler (925617) 29 Mai 23, 11:34
    Kommentar

    Ja zu ##1,2 ...


    re #2, getendert wird, wenn das Schiff "auf Reede" liegt, also vor der Küste bzw. dem Hafen ankert ... mancher Kreuzfahrer ist auch einfach viel zu groß für die Häfen ...

    #3Verfasser no me bré (700807)  29 Mai 23, 11:47
    Kommentar

    Okay, danke.Klingt nur so umständlich. Ich dachte, da gibt's einen festen Fachausdruck.

    #4Verfassermk70 (726645) 29 Mai 23, 11:48
    Kommentar

     mancher Kreuzfahrer ist auch einfach viel zu groß für die Häfen ...


    Sehr richtig; und erst recht manche Kreuzfahrtschiffe :-)


    SCNR!

    #5Verfasser wienergriessler (925617) 29 Mai 23, 12:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt