Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    authorization to dock (naut)

    Subject

    authorization to dock (naut)

    Sources

    'We're waiting for authorization to dock.' (Kapitän auf einem Kreuzfahrtschiff im Mittelmeer)

    Wie heißt das denn bitte im Deutschen? Genehmigung anzulegen oder Anlegegenehmigung? Oder ganz anders?

    Danke schon mal für eure Hilfe

    Authormk70 (726645) 29 May 23, 11:11
    Comment

    "Genehmigung zum Anlegen" googelt sich ganz gut, auch auf Kreuzfahrtseiten. Mir klingt weder das Englische noch Deutsche nach einem amtlichen Ausdruck, aber ich weiß es eben auch nicht.

    #1Author reverend (314585) 29 May 23, 11:23
    Comment

    Unterstützung für #1, insbesondere auch deshalb, weil in manchen Häfen alternativ getendert werden muss (Anlandbringen der Passagiere mit kleinen Booten), falls kein Liegeplatz frei ist.

    #2Author wienergriessler (925617) 29 May 23, 11:34
    Comment

    Ja zu ##1,2 ...


    re #2, getendert wird, wenn das Schiff "auf Reede" liegt, also vor der Küste bzw. dem Hafen ankert ... mancher Kreuzfahrer ist auch einfach viel zu groß für die Häfen ...

    #3Author no me bré (700807)  29 May 23, 11:47
    Comment

    Okay, danke.Klingt nur so umständlich. Ich dachte, da gibt's einen festen Fachausdruck.

    #4Authormk70 (726645) 29 May 23, 11:48
    Comment

     mancher Kreuzfahrer ist auch einfach viel zu groß für die Häfen ...


    Sehr richtig; und erst recht manche Kreuzfahrtschiffe :-)


    SCNR!

    #5Author wienergriessler (925617) 29 May 23, 12:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt