Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Diese Übung mit dem Hund sollte man an einen geeigneten Platz machen, Das kann beispielsweise das Wohnzimmer oder der Garten sein, auch eine abgelegene Stelle in der Natur ist denkbar.
In der Natur? Was könnte man hier in Englisch schreiben? danke!
out in the open?
in the great outdoors
"in the great outdoors" hat eine ganz anderen Ton. 'in der Natur' ist hier doch völlig unbetont.
Findest du? Ich verstehe es schlicht als "in der freien Natur".
Aber ohne great funktionierts wohl auch.
I agree with #4 so "outdoors" by itself is enough.
Yes. Unfortunately the writer has already mentioned the garden, which is also outdoors (and also out in the open, see #1), so I find this a bit tricky. My first thought was "in the countryside", but of course it could just be some open green space quite close to home. I don't know what the best answer would be.
You could also just say "out in nature", implying some natural environment.
open space ?
Um das "abgelegen" mit aufzunehmen, ginge vielleicht auch somewhere afield. Das klingt für mich auch nach "draußen", eher an einem öffentlichen, natürlichen Ort, nicht ganz in der Nähe. Eine abgelegene Stelle in der Natur eben.
#7 Unfortunately the writer has already mentioned the garden, which is also outdoors
Der Garten mag outdoors sein, aber er ist doch nicht in the outdoors - oder?
#9 open space
Hab ich im Business-Denglisch schon als Synonym für "Großraumbüro" gehört. Hoffentlich liegt da wenigstens Kunstrasen. ^^
I’m not keen on the noun use of “outdoors” in this context. As others have noted, adverbial “outdoors” on its own doesn’t work since the garden is also that. I also thought of trying to use “afield” (“somewhere afield” #10 isn’t a syntactical option though) for the “abgelegene Stelle” + “out of doors”:
“ … living room or garden, or further afield out of doors”
draußen in der Natur - Englisch gesucht: Englisch ⇔ Deutsch Forum - leo.org
Funktioniert etwas mit "wilderness"?
Das geht eher nicht, weil man in der Regel sehr weit fahren muss, um auf unberührte Natur (wilderness) zu treffen.
Ich finde "in the open fields" aus #13 sehr treffend.
In der Natur could also mean on the banks of a river or in the woods. There are no open fields near where I live, but quite a few abgelegene Stellen in der Natur.
I'd understand this to mean that if you don't have a garden or a decent-sized living room, you can also do this exercise away from your home, but not in a busy public place.
You should do this exercise with your dog in a suitable space such as your living room, your garden or another quiet spot outdoors.
I don't. It's too specific, for one, and sounds like it's on a farm somewhere. "In der Natur" could also be somewhere in a forest, couldn't it?