It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Hallo zusammen,
ich habe mein Bestes versucht und kann nicht eine genaue Übersetzung auf Englisch finden und kann nicht verstehen, um welchen Schlag genau es sich handelt bei:
Ich verstehe den Verb "durchziehen", dass man einen Schlag mit großem Schwung oder mit viel Kraft ausführt, aber bei den oben genannten Beispielien scheint es für mich, sich um einen konkreten Sportbegriff zu handeln, der direkt ins Englisch übersetzt werden kann. Bin recht verwirrt.
Vielen Dank im Voraus!
full (oder: follow through) backhand = durchgezogene Rückhand
follow through stroke = durchgezogener Schlag
Es geht beim "durchziehen" um eine allgemeine Schlagtechnik: Weit ausholen, den Ball mit hoher Geschwindigkeit treffen. Naturgemäß geht dann der Bewegungsablauf des Spielarms auch nach der Ballberührung noch weit nach vorne. Der Ball wird dadurch energiereich und schnell.
Die Schlagbewegung endet also nicht kurz nach dem Ballkontakt, sondern geht weiter "durch".
follow through
follow-through_1 phrasal verb - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com
follow-through stroke (mit Bindestrich)